Glossary entry

Russian term or phrase:

нетварный свет

English translation:

increate

Added to glossary by Natalie
Feb 20, 2002 00:51
22 yrs ago
Russian term

нетварный свет

Russian to English Art/Literary Religion Religion
т.е. невидимый свет, где обитает Бог

Proposed translations

+4
1 hr
Selected

"ncreate"

'eternal' will do, but the technically precise term is 'increate' -- cp. tvar' = creature, tvorit' = to create. Cf. Milton, Paradise Lost, III.3ff
"since God is light,
And never but in unapproached light
Dwelt from Eternitie, dwelt then in thee,
Bright effluence of bright essence increate"

--------------------------------------------------
Note added at 2002-02-20 02:42:34 (GMT)
--------------------------------------------------

sorry about the typo - obviously \'increate\' is what I intended, and it is an adjective. It is a religious technical term
Peer comment(s):

agree Sergey
30 mins
agree AndrewBM : rarely seen, though perfect that is
49 mins
neutral Vladimir Dubisskiy : from Webster's 'increate' (from Latin 'increatus' = not created - не технический, а скорее поэтический "термин", но времени Мильтона, т.е.стилистически я бы не рискнул вводить такое в совр. текст - иначе надо всё "подгонять" к такому стилю
4 hrs
agree Olga Simon : А я нашла перевод "increate" как "предвечный" - тоже из церковной тематики...
6 hrs
agree protolmach
12 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks Clivejw! Thanks to all for your help! This is not the easiest of texts for me and your help means a lot. And - as an answer to a comment, this word "increate" perfectly fits into the overall style of the article, it's all written in similar language."
+2
6 mins

eternal light

though unable to provide a reliable source
Peer comment(s):

neutral Tatiana Dolinina : я согласна, что "нетварный" будет и вечным, но "нетварный" (т.е. несотворенный, предшествующий творению) - это все-таки другой аспект
54 mins
как раз, "тот" аспект: нетварный = не сотворённый, а сущий, вечный
agree AndrewBM : lux aeterna
2 hrs
agree Clive Wilshin : yes, exactly right - see my answer below
4 hrs
Something went wrong...
+3
1 hr

non-created light (uncreated light)

Такое впечатление, Татьяна, что вы делаете перевод с перевода (особенно памятуя Ареопагита). Вы меня, признаться, здорово заинтриговали — а текст случайно не имеет отношения к Рейсбруку Удивительному?? - удовлетворите любопытство, если можно :-)
Peer comment(s):

agree AndrewBM : uncreated
1 hr
neutral Vladimir Dubisskiy : в Webster's это синоним моего "eternal", а звучит, по-моему, хуже
4 hrs
agree AYP : uncreated light
4 hrs
agree Olga Simon : Voting for "Uncreated light" !
6 hrs
Something went wrong...
1 hr

Light Force

Peer comment(s):

neutral Vladimir Dubisskiy : ну, из Каббалы, сюда вряд ли - негоже..
4 hrs
Отчего же, Владимир?
Something went wrong...
2 hrs

[not for grading]

As a matter of fact, Book of Common Prayer has it as both 'uncreate' and 'uncreated'

"Such as the Father is, so is the Son: and such is the Holy Ghost.

"The Father uncreate, the Son uncreate: and the Holy Ghost uncreate.

"The Father incomprehensible, the Son incomprehensible: and the Holy Ghost incomprehensible.

"The Father eternal, the Son eternal: and the Holy Ghost eternal.

"And yet they are not three eternals: but one eternal.

"As also there are not three incomprehensibles, nor three uncreated: but one uncreated and one incomprehensible.

(Athanasian Creed as found in the Book of Common Prayer 1559)

Still I would go for 'increate'.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search