Glossary entry

Russian term or phrase:

богопроходное место

English translation:

place walked/visited by God

Added to glossary by zmejka
Aug 25, 2006 15:54
17 yrs ago
Russian term

богопроходное место

Russian to English Art/Literary Religion
"Повесть о святых и богопроходных местах"
богопроходное место, как я поняла, -- это примерно паломническое, -- проход по которому связан с богом

и предлагают godly
чую, что ересь, но обосновать не могу (с)

Discussion

zmejka (asker) Aug 25, 2006:
guys, quit quarrelling please i'd so like to believe we're all sane human beings around here. i'm sorry my question evoked such passions (
ochkarik Aug 25, 2006:
А я люблю....
Kirill Semenov Aug 25, 2006:
Что я ЖУТКО не люблю, это когда вопрос расковырян по смыслу до косточек, но приходят герои эти косточки пообгладывать. За чужой счёт. Блин.
zmejka (asker) Aug 25, 2006:
да, у Гавриила действительно "богопроходный" в значении "где ходил Господь" что проясняет смысл, но не сильно упрощает задачу: sacred мне не хочется использовать, т.к. holy & sacred практически синонимы, и, скажем, при обратном переводе богопроходность не всплыла бы.
хммммм.
Yuri Smirnov Aug 25, 2006:
Ежемесячная газета «Мир Православия»БОГОПРОХОДНЫЙ – открытый к прохождению одному Богу. БОГОРАННЫЙ – уязвляющий Божественной силою. БОГОРОСНЫЙ – орошенный Богом (Его силою, то есть благодатию) ...
www.baltwillinfo.com/mp3-02/mp-16.htm - 9k - Кэшаваны - П
Sophia Hundt (X) Aug 25, 2006:
According to the Catholic Encyclopedia (and Catholics are very specific about terminology), to be "sacred," the place has to be dedicated as such by the church. But I know sacred is used more generally.
Sophia Hundt (X) Aug 25, 2006:
This is what I found:
БОГОПРОХОДНЫЙ – открытый к прохождению одному Богу.
from: http://www.baltwillinfo.com/mp3-02/mp-16.htm

Proposed translations

-1
13 mins
Selected

places walked/visited by God

"Богопроходные" - это места, где Бог проходил, Иисус Христос в данном случае.

И работа полностью называется, вероятно, "О святых и богопроходных местах града Иерусалима" :)

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2006-08-25 16:11:01 GMT)
--------------------------------------------------

Не обязательно только Иерусалим, конечно, но те места, где Христос ходил - израильские города и веси.

--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2006-08-25 16:19:26 GMT)
--------------------------------------------------

Нашлось вот такое, например:

Bishop Auxentios of Photiki. The Paschal Fire in Jerusalem: A ...The work from which the description is taken, A Guide to the Holy and God-visited Places in the Holy City, was published in Moscow in 1650 and became a ...
www.holyfire.org/eng/doc_PaschalFireJ2.htm

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2006-08-25 16:21:10 GMT)
--------------------------------------------------

Возможно, "places where God walked", есть тысчонка ссылок.

--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2006-08-25 16:26:43 GMT)
--------------------------------------------------

Змейка, ну вот как раз труд Гавриила и называется "О святых и богопроходных местах града Иерусалима".


--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2006-08-25 16:28:34 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.drevnyaya.ru/vyp/stat/s2_24_10.pdf

Не знаю, что там автор, но Гавриил имел в виду именно путь Христа.

--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2006-08-25 16:31:09 GMT)
--------------------------------------------------

Далее, в подтверждение смысла: из служения Пасхального канона:

http://pravoslavnyi.narod.ru/Triodion/Blind/blind_2.htm

"Слава, и ныне, Богородичен: Радуйся святая горо и богопроходная, радуйся одушевленная купино и неопалимая..."

То есть, гора, по которой Бог проходил.

--------------------------------------------------
Note added at 56 mins (2006-08-25 16:51:30 GMT)
--------------------------------------------------

"Христос ведь не Бог, а Сын Божий.." - это показатель уровня образованности, познаний и профессионализма в тематике. Супер! Хит недели! ;)

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-08-25 18:05:46 GMT)
--------------------------------------------------

Думаю, тут нужно прежде всего смотреть на название работы. Автор может считать иначе, но Гавриил-то писал о "богопроходных" в своём, изначальном и правильном смысле слова, что бы ни говорили некоторые "спецы" и приверженцы арианской ереси. А, так вот, если используется название работы Гавриила у автора, то это название должно быть сохранено. Я, опять же, не претендую на изящность перевода на английский, но варианты "where God walked" - это всяко не абстрактные sacred или blessed. И далеко не весь этот "маршрут" канонизирован как holy places.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2006-08-25 19:08:24 GMT)
--------------------------------------------------

Гори оно всё огнём, надоело мне это, 2 часа тратить на вопрос в такой компании. Куда кудоЗ докатились, ну его в баню. Я пас.
Note from asker:
нет, статья называется ровно так, как я указала, а автор статьи настаивает, что "богопроходное" не означает "где проходил бог"...
точнее, статья-то называется "жанр проскинитария и его функциональное предназначение: "повесть о святых и богопроходных местах" гавриила назаретского в паломнической литературе XVII в."
нда, какая-то несостыковка. ща вопрошу автора.
Peer comment(s):

neutral Sophia Hundt (X) : You are absolutely right about the meaning, but I don't like the sound of it in English, as you put it. Where Jesus walked, died, etc - those are still "sacred places."
4 mins
I don't pretend to translate it properly, but I'm sure about the meaning, and I'm sure it's not just "sacred" or "blessed" or other common word.
disagree Vladimir Dubisskiy : Я согласен с автором статьи. Автор - лучше знает. И Христос ведь не Бог, а Сын Божий..
37 mins
Вы вообще рехнулись, "специалист"? Христос - Бог! Вот же, блин... Вы тупо не смыслите в теме! И, самое страшное, даже не понимаете, какой бред написали. Поищите в Гуголе "арианство".
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "всем огромное спасибо за помощь, за дискуссию, за ссылки, и за страсти. :) я отдаю очки Кириллу, потому что его ответ был первым, опровергающим предположение, что термин "богопроходный" означает "паломнический" -- я полезла это дело раскапывать, и в общем сразу нескольким людям удалось избежать большого конфуза из-за неправильной трактовки. сейчас я знаю, что "богопроходный" -- это если о св. местах типа Иерусалима, Синая и пр., то есть -- о местах, где проходил Бог (ну, или являлся), во плоти, -- т.е. Христос. еще Богородицу называют "богопроходной горой", напр., метафорически -- т.к. через нее в мир пришел Бог, воплотился. мне было очень интересно. надеюсь, вам тоже. спасибо! "
-1
5 mins

sacred place

и holy для "святое место"

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2006-08-25 16:03:04 GMT)
--------------------------------------------------

godly - это, по-моему, о людях (о существах, а не о местах).
Peer comment(s):

agree Cortejo : I would go with "Holy place".
8 mins
Thank you!
disagree Kirill Semenov : Там Бог проходил, в этих местах, потому и "богопроходные" + Вы не понимаете смысла. Я привёл доводы, смотрите первоисточник.
8 mins
не думаю - это у вас пример чистый пример "дословного" перевода. Даже странно.
agree Sophia Hundt (X) : 'Holy and sacred places' is a common way to talk about things like that - places where you can meet God. 'Godly' is for people, indeed.
10 mins
Thank you - that's what i think.
disagree Konstantin Kisin : these places are of course sacred and holy but that is not the meaning of the word.
56 mins
Я считаю иначе и допускаю в приведенном контексте употребление тех слов, которые указал. Но я (как и все люди) могу и ошибаться. Предложите свой вариант.
disagree Yuri Smirnov : Извините, ответ должен быть на чем-то основан.
1 hr
мой ответ - это мое мнение (и я никогда не претендую на абсолютное знание - могу ошибаться).
Something went wrong...
-3
2 hrs

inaccessible for ordinary mortals

Методом "oт противного".
Peer comment(s):

disagree Sophia Hundt (X) : This makes it sound like they cannot be places of pilgrimage, whereas for Gabriel they are, I think.
17 mins
disagree Konstantin Kisin : not related to the source in any way, an obfuscation at best
1 hr
disagree Kirill Semenov : вокруг да около, простите
3 days 21 hrs
Something went wrong...
2 hrs

God's Path Way

I do not insist.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2006-08-25 19:12:51 GMT)
--------------------------------------------------

OK, Sophia.
Modifying a bit to God's path places
Sounds more narrow?
Peer comment(s):

neutral Sophia Hundt (X) : this is a lot more broad and in fact makes it sound like a teaching rather than place.
12 mins
I agree
disagree Konstantin Kisin : I'm sorry, this doesn't sound like English at all. That's quite some argument; not only is your statement incorrect but the logical conclusion is wrong too!
1 hr
I'm sorry too Sir, but богопроходный does not sound like Russian either. Should I leave the classroom, Sir?:-))
agree Vladimir Dubisskiy : God's Path (без Way) - seems to be logical
1 day 1 hr
Something went wrong...
8 hrs

см. ниже

Не имея возможности увидеть, что именно наковырял (или расковырял) Кирилл Семенов, и рискуя быть обвиненной во всех смертных грехах, все же осмелюсь высказать несколько соображений...

Нашла вот такой перевод названия этого произведения на английский - "A Guide to the Holy and God-visited Places":

"The author is Archbishop Gabriel of Nazareth, who had gone to Russia to collect funds for his work in the Holy Land. The work from which the description is taken, A Guide to the Holy and God-visited Places in the Holy City, was published in Moscow in 1650 and became a popular source for pious reading among the Russian Faithful."

http://www.holyfire.org/eng/doc_PaschalFireJ2.htm#022

Здесь, мне кажется, важно, что это именно guide, а не story.

В научной работе, посвященной этому тексту, говорится, что он "является аналогом греческого проскинитария - путеводителя по Святым местам". (www.drevnyaya.ru/vyp/stat/s2_24_10.pdf )

Вы правы, что надо как-то "богопроходные" обособить от "святых", хотя вроде бы и те, и другие - holy places. Богопроходные - это калька с греческого и, насколько я поняла, специальный термин. Вот еще цитата на эту тему:

An Address by the Bishop of Babylon, Theofylaktos (TLIG ...The place in which you are today is not only holy but also 'Theovadistos' (walked by God). Here the Holy Family came and stayed for approximately 18 months, ...
www.tlig.org/en/spirituality/pilgrimages/egyptreport/theofy...

Надеюсь, что эта информация окажется полезной :-)
Спасибо за интересный вопрос!



Peer comment(s):

agree Irene N
2 hrs
disagree Sophia Hundt (X) : A thourough research, but I only disagree with the wording in the examples you give. I think that ultimately style matters. (Also, isn't the original in Greek, if Gabriel is Archbishop of Nazareth?).
6 hrs
Why should it sound "smooth" in English? Being a translation of a title of a work written in Russian (supposedly) by a non-native in the 17th century? It sounds awkward in Russian as well. Besides, what exactly in my answer you disagree with?
Something went wrong...
9 hrs

divine place

Богопроходное - стало быть Господь ступал собственными ногами и видел собственными очами это место, которое обладает в силу этого божественной благодатью. Святое - автор поклоняется этому месту (ср. святой крест и т.д.).

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2006-08-26 01:19:15 GMT)
--------------------------------------------------

Уважаемая zmeika, действительно, а почему Вас не интересует перевод слова "повесть"? А то ведь эти англичане действительно додумаются перевести как "story".
Peer comment(s):

agree Ashok Garlapati
2 hrs
disagree Sophia Hundt (X) : Divine is a bit vague here, in my opinion.
5 hrs
How about God-visited ? With the whole title Narration of the Holy and God-Visited Places
Something went wrong...
+1
3 hrs

A story about saints and sanctified places

I wouldn't "mudrit'" all year; I'd just aim for something sensible in English.

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2006-08-26 04:21:01 GMT)
--------------------------------------------------

I see Elina's point. If we were indeed talking about saints, I would jsut furhte redit the title to "Saints and Sanctified places."

However, we have an adjective instead of a noun, and we have theology I waded into without thinking very deeply, SO here are some revised suggestions:

Holy sites of divine visitation.

Holy sites of divine manifestation.

The reason I would transform the language in this way is to preserve the sense of divine presence that I think is to be conveyed.
Peer comment(s):

agree Oleg Osipov : Looks like you are the only one who will not be accused of stealing :-)
1 hr
Thank you!
agree Sophia Hundt (X) : 'Holy sites of divine manifistation' is the closest, as long as the reader doesn't think it's where God manifested himself as spirit vs as man. Visitation is a specific mystery where Mary comes to visit her cousin Elizabeth - I'd be careful using it here.
1 hr
Thank you!
agree ochkarik : Прекрасно по-моему!
3 hrs
Thank you.
disagree Elina Tsitrin : In addition to being "sensible in English" shouldn't the translation also reflect the original??? It's not a "story" and not about "saints".
5 hrs
I got the point. Thank you for helpful comments. See my note above.
disagree Ashok Garlapati : completely disagree
8 hrs
Thank you.
neutral Vladimir Dubisskiy : Dorene, sorry but i read the original as ..Повесть о святых (местах) и богопроходных местах".
1 day 1 hr
Vladimir, I think you and Elina are right. I misread it the first time. But rather than hide this answer and make a new one, I just put the second guess in notes here.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search