Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
ОГРН
French translation:
numéro primaire d'enregistrement (OGRN)
Added to glossary by
Nadzeya Manilava
Jan 10, 2007 21:21
17 yrs ago
15 viewers *
Russian term
ОГРН
Russian to French
Other
Government / Politics
печать
На печати
ОГРН 00000000
ОГРН -
Основной государственный регистрационный номер
ОГРН 00000000
ОГРН -
Основной государственный регистрационный номер
Proposed translations
(French)
3 | numéro principal d'enregistrement d'Etat | Viktor Nikolaev |
4 +1 | numéro principal d'enregistrement auprès de l'Etat | Muriel Ecuer |
5 | Numéro d’Etat d’enregistrement principal (OGRN) | Denis Boev |
Change log
Mar 16, 2015 08:17: Nadzeya Manilava Created KOG entry
Proposed translations
12 hrs
Selected
numéro principal d'enregistrement d'Etat
А мне хочется сказать так, чтобы подчеркнуть, что это именно основной номер.
По логике должен быть, наверное, еще какой-то, м.б. местный, регистрационный номер.
--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2007-01-11 18:22:32 GMT)
--------------------------------------------------
Тут вся заковыка в переводе слова "основной". Мне, например, несовсем понятно, почему этот номер является основным.
В словаре Лингво 11.0 "Шесть языков", Business (Ru-Fr), составленном французом Жиро есть перевод следующего термина:
государственная регистрация предприятия - inscription d'une entreprise au registre des sociétés, immatriculation d'une entreprise
Может быть, стоит как-то использовать эти переводы, например:
numéro principal d'inscription ...
numéro principal d'immatriculation ...
По логике должен быть, наверное, еще какой-то, м.б. местный, регистрационный номер.
--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2007-01-11 18:22:32 GMT)
--------------------------------------------------
Тут вся заковыка в переводе слова "основной". Мне, например, несовсем понятно, почему этот номер является основным.
В словаре Лингво 11.0 "Шесть языков", Business (Ru-Fr), составленном французом Жиро есть перевод следующего термина:
государственная регистрация предприятия - inscription d'une entreprise au registre des sociétés, immatriculation d'une entreprise
Может быть, стоит как-то использовать эти переводы, например:
numéro principal d'inscription ...
numéro principal d'immatriculation ...
Note from asker:
Да, Виктор, мне лично тоже не совсем понятно, но видимо **основной**, а не **единый**. |
Но, если честно, именно "principal" мне не очень нравится. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
13 hrs
numéro principal d'enregistrement auprès de l'Etat
Si vous traduisez pour un client français, je vous suggère faire une note de traduction indiquant que le numéro OGRN correspond au numéro SIRET français.
Le numéro SIRET est un identifiant d'établissement.
Cet identifiant numérique de 14 chiffres est articulé en deux parties : la première est le numéro SIREN de l'entreprise (ou unité légale ou personne juridique) à laquelle appartient l'unité SIRET ; la seconde, habituellement appelée NIC (Numéro Interne de Classement), se compose d'un numéro d'ordre à quatre chiffres attribué à l'établissement et d'un chiffre de contrôle, qui permet de vérifier la validité de l'ensemble du numéro SIRET.
Le numéro SIRET est un identifiant d'établissement.
Cet identifiant numérique de 14 chiffres est articulé en deux parties : la première est le numéro SIREN de l'entreprise (ou unité légale ou personne juridique) à laquelle appartient l'unité SIRET ; la seconde, habituellement appelée NIC (Numéro Interne de Classement), se compose d'un numéro d'ordre à quatre chiffres attribué à l'établissement et d'un chiffre de contrôle, qui permet de vérifier la validité de l'ensemble du numéro SIRET.
Example sentence:
Le numéro SIRET est un identifiant d'établissement.
9 hrs
Numéro d’Etat d’enregistrement principal (OGRN)
Moi, je traduis comme ça...
--------------------------------------------------
Note added at 13 час (2007-01-11 10:56:07 GMT)
--------------------------------------------------
Я тоже хочу подчеркнуть, что это именно ОСНОВНОЙ номер
--------------------------------------------------
Note added at 13 час (2007-01-11 10:56:07 GMT)
--------------------------------------------------
Я тоже хочу подчеркнуть, что это именно ОСНОВНОЙ номер
Discussion
http://www.termika.ru/dou/enc/razd1/rekvizit05.html
http://chtotakoe.info/articles/ogrn_606.html
Donc, je suis avec Muriel => une note
@ Denis & Voktor:
*основной* => principal, général, de base, fondamental, primordial etc. ...
"numéro unique d'enregistrement public"
qu'en pensez-vous?