Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
отпуск
French translation:
vente / délivrance
Added to glossary by
Elena Robert
Oct 1, 2008 21:32
15 yrs ago
Russian term
отпуск
Russian to French
Medical
Medical: Pharmaceuticals
Le mot отпуска dans l'expression ci-dessous :
"условия отпуска из аптек"
(Indications sur la notice d'un médicament commercialisé en Russie).
"условия отпуска из аптек"
(Indications sur la notice d'un médicament commercialisé en Russie).
Proposed translations
(French)
4 | vente | Elena Robert |
3 | dispensation | Natalia Kharitonova |
Change log
Oct 1, 2008 23:10: Elena Robert Created KOG entry
Proposed translations
9 mins
Selected
vente
.
--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2008-10-01 21:53:20 GMT)
--------------------------------------------------
Или лучше "délivrance"
--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2008-10-01 21:57:38 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Вот ссылочка с текстом закона, где употребляются оба термина, но мне кажется, что "délivrance" это более официальный вариант.
http://www.assemblee-nationale.fr/11/propositions/pion2565.a...
Pour toutes ces raisons, lors de sa mise sur le marché, le 1er juin 1999, il a été décidé de vendre dans les pharmacies la pilule du lendemain sans ordonnance, sans condition d'âge ou de sexe de l'acheteur. D'aucuns ont estimé à cette époque, dans une vision strictement légaliste, que le fait que la pilule du lendemain soit exonérée de la liste des substances vénéneuses, et donc que sa délivrance en pharmacie ne nécessite aucune ordonnance médicale, entrait en contradiction juridique avec les dispositions de la loi Neuwirth. Cette dernière dispose en effet que les " contraceptif hormonaux et intra-utérins ne peuvent être délivrés en pharmacie sans prescription médicale ".
--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2008-10-01 21:53:20 GMT)
--------------------------------------------------
Или лучше "délivrance"
--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2008-10-01 21:57:38 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Вот ссылочка с текстом закона, где употребляются оба термина, но мне кажется, что "délivrance" это более официальный вариант.
http://www.assemblee-nationale.fr/11/propositions/pion2565.a...
Pour toutes ces raisons, lors de sa mise sur le marché, le 1er juin 1999, il a été décidé de vendre dans les pharmacies la pilule du lendemain sans ordonnance, sans condition d'âge ou de sexe de l'acheteur. D'aucuns ont estimé à cette époque, dans une vision strictement légaliste, que le fait que la pilule du lendemain soit exonérée de la liste des substances vénéneuses, et donc que sa délivrance en pharmacie ne nécessite aucune ordonnance médicale, entrait en contradiction juridique avec les dispositions de la loi Neuwirth. Cette dernière dispose en effet que les " contraceptif hormonaux et intra-utérins ne peuvent être délivrés en pharmacie sans prescription médicale ".
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Tous mes remerciements.
"
13 mins
dispensation
Dispensation de medicaments
Я думаю, так
Я думаю, так
Something went wrong...