Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
С-до Д/К сч.
Italian translation:
Saldo dare/avere conto
Added to glossary by
Assiolo
Sep 16, 2008 21:09
15 yrs ago
1 viewer *
Russian term
С-до Д сч.
Russian to Italian
Bus/Financial
Finance (general)
In un bilancio societario appare la citata abbreviazione così inserita:
"Строка хх. Дебиторская задольженность
С-до Д сч. 62.1 Расчеты с покупателями" e di seguito la cifra
poi sotto:
"Строка ххх. Прочие кредиторы
С-до К сч." e la cifra.
Che Д stia per дебиторский, К per кредиторский e сч. per счет?
Спасибо.
"Строка хх. Дебиторская задольженность
С-до Д сч. 62.1 Расчеты с покупателями" e di seguito la cifra
poi sotto:
"Строка ххх. Прочие кредиторы
С-до К сч." e la cifra.
Che Д stia per дебиторский, К per кредиторский e сч. per счет?
Спасибо.
Proposed translations
(Italian)
5 | Saldo dare/avere conto |
Assiolo
![]() |
4 +1 | saldo debito/credito |
margari
![]() |
Change log
Sep 17, 2008 09:34: Assiolo changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/573278">Tiziana Dandoli's</a> old entry - "С-до Д сч."" to ""Saldo dare/avere conto""
Proposed translations
9 hrs
Russian term (edited):
С-до Д/К сч.
Selected
Saldo dare/avere conto
Tu avevi capito quasi bene, e Margari ha capito perfettamente cosa significa la dicitura in russo:
Д sta per дèбет, К sta per крèдит.
Il falso amico del traduttore, però, ha fatto un brutto scherzo a Margari.
In italiano "дебет" si traduce come "dare", non "debito", e "кредит" come "avere", non "credito".
In dare stanno i crediti (nel tuo caso i crediti verso clienti -"Расчеты с покупателями"), in avere si registrano i debiti (nel tuo caso debiti diversi - "Прочие кредиторы").
Se hai bisogno di altre spiegazioni sulle registrazioni contabili, sono a disposizione. Per esempio, ai non addetti ai lavori all'inizio sembra assurdo che i crediti stiano in dare, ecc. :-)
--------------------------------------------------
Note added at 10 ore (2008-09-17 07:11:09 GMT)
--------------------------------------------------
Dimenticavo l'esempio:
http://www.solconlus.org/new site/sostienici/bilancio06.pdf
Ma ne puoi trovare a volontà.
Д sta per дèбет, К sta per крèдит.
Il falso amico del traduttore, però, ha fatto un brutto scherzo a Margari.
In italiano "дебет" si traduce come "dare", non "debito", e "кредит" come "avere", non "credito".
In dare stanno i crediti (nel tuo caso i crediti verso clienti -"Расчеты с покупателями"), in avere si registrano i debiti (nel tuo caso debiti diversi - "Прочие кредиторы").
Se hai bisogno di altre spiegazioni sulle registrazioni contabili, sono a disposizione. Per esempio, ai non addetti ai lavori all'inizio sembra assurdo che i crediti stiano in dare, ecc. :-)
--------------------------------------------------
Note added at 10 ore (2008-09-17 07:11:09 GMT)
--------------------------------------------------
Dimenticavo l'esempio:
http://www.solconlus.org/new site/sostienici/bilancio06.pdf
Ma ne puoi trovare a volontà.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie mille Assiolo! sei stato veramente chiaro ed esauriente!"
+1
1 hr
saldo debito/credito
сальдо дебет счета
сальдо кредит счета
сальдо кредит счета
Example sentence:
credo sia giusto
Something went wrong...