Glossary entry

Spanish term or phrase:

a los porrazos

Dutch translation:

aan de klappen

Added to glossary by Nina Breebaart
Jan 22, 2014 18:27
10 yrs ago
Spanish term

a los porrazos

Spanish to Dutch Social Sciences Linguistics
Cada bocado que comía en ese tiempo me sabía a los porrazos que le daban a mi hijo los sabados a la noche.
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Diego Puls

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Hans Geluk Mar 5, 2014:
context Klopt, maar het ging om de betekenis in de context, en vooral om de betekenis van saber (smaken).
Diego Puls Mar 5, 2014:
Staat gewoon in Van Dale Spaans porrazo (m.) (informeel) = klap, opdonder, slag, oplawaai

Proposed translations

+4
8 mins
Selected

aan de klappen

de a hoort bij sabía, komt van saber a, smaken naar.
Een porrazo is een klap, een oplawaai, een opdonder, etc.

Wat er dus letterlijk staat is dat iedere hap [...] smaakte naar de klappen die.... Dat zou ik dan veranderen naar iedere hap [...] deed me denken aan de klappen die... of iets van die strekking, de letterlijke vertaling vind ik niet kloppen in het Nederlands
Note from asker:
Dank je; ik heb het werkw 'saber' de hele tijd als 'weten / kunnen' in mijn gedachten gehad en niet als 'smaken'. Ik vind het vreemd want ik weet dat 'saber' ook 'smaken' betekent.
Peer comment(s):

agree Álvaro Degives-Más : Prima contextuele aansluiting ook, deze oplossing.
18 mins
agree Hans Geluk
36 mins
agree Fraukje van Boheemen
38 mins
agree Bea Geenen
2 days 8 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
12 mins

naar de stokslagen

De vrouw heeft geen tanden meer, en daarom smaakt elke hap naar de stokslagen die haar zoon altijd kreeg op zaterdagavond. Ik neem aan dat de tekst daar elders melding van maakt.

--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2014-01-22 19:11:44 GMT)
--------------------------------------------------

ok, ik zie hieronder dat de context is dat het zoontje op zaterdagavond boxt. Dan is Amarins' voorstel het beste.
Something went wrong...

Reference comments

22 mins
Reference:

Context?

Porrazo betekent inderdaad klap, opdonder e.d. Maar is het niet mogelijk dat hier porras worden bedoeld? Dat zijn een soort bovenmaatse churros. En de persoon die hier spreekt zou ze om die reden in plaats van porra misschien porrazo (vanwege de grootte) kunnen noemen. Maar het hangt uiteraard van de context af. Als de rest inderdaad refereert aan klappen, dan zijn het dus gewoon klappen. Ik zie alleen niet hoe een hap eten zo een, twee, drie verband houdt met de klappen die dat zoontje op zaterdagavond krijgt.

--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2014-01-22 19:08:38 GMT)
--------------------------------------------------

Dat is dus duidelijk klappen of iets dergelijks dan!
Note from asker:
—Yo le decía que nunca robara nada que le hiciera falta a alguien para comer, y él me hacía caso. En cambio, antes, cuando boxeaba, pasaba tres días en la cama postrado por los golpes. —Se tuvo que sacar todos los dientes —intervino la niña. —Así es—confirmó la mujer—. Cada bocado que comía en ese tiempo me sabía a los porrazos que le daban a mi hijo los sabados a la noche. —La voluntad de Dios es inescrutable —dijo el padre.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search