This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Mar 23, 2018 15:32
6 yrs ago
4 viewers *
Spanish term
parteluces
Spanish to English
Tech/Engineering
Construction / Civil Engineering
Rehabilitation
From an inspection report from Spain for translation to British English. Talking about actions to reinforce building structure.
I find "mullion" for parteluz", but that does not seem right for reinforcement. Perhaps the idea is that the reinforcement splits the spans of the original structure...? In English...?
"En esta planta el refuerzo del forjado ha sido mediante parteluces si bien presenta algunas diferencias según los usos y la tipología de las viguetas a reforzar."
I find "mullion" for parteluz", but that does not seem right for reinforcement. Perhaps the idea is that the reinforcement splits the spans of the original structure...? In English...?
"En esta planta el refuerzo del forjado ha sido mediante parteluces si bien presenta algunas diferencias según los usos y la tipología de las viguetas a reforzar."
Proposed translations
(English)
4 | mullions |
JohnMcDove
![]() |
Proposed translations
1 hr
mullions
Realize they are talking about "viguetas" (tie beams), not super big beams.
http://dle.rae.es/?id=Rzm2Z3I
https://es.oxforddictionaries.com/translate/spanish-english/...
https://es.oxforddictionaries.com/translate/spanish-english/...
https://en.oxforddictionaries.com/definition/tie_beam
In Romanic art, it may be a "heavy duty pillar", like in the porticos,
https://www.google.com/search?q=parteluz&source=lnms&tbm=isc...
But also a slender column or baluster, like the picuture in the Wiki link, that reads "Ajimez gótico"
https://es.wikipedia.org/wiki/Parteluz
https://en.wikipedia.org/wiki/Mullion
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-03-23 17:24:45 GMT)
--------------------------------------------------
Erratum,
I meant to write "picture" not "picUture"!
You can check pictures, like these ones,
https://pixers.es/vinilos/ver-a-traves-de-la-ventana-del-par...
In the next picture, while the "flimsy" "parteluces" in the forefront may be called like this, probable in the article are referring to the ones in the background (I haven't read the article, just give it to you as illustration) (The mullions in the background don't support a heavy duty weight)
http://portavoz.tv/parteluz-equilibrio-entre-luz-y-sombra/
Here is a slender one,
http://arteparaninnos.blogspot.com/2014/12/esquema-portico-g...
Ah, and this one may be even more fitting to your more current context,
http://es.nextews.com/b1f81b84/
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2018-03-23 17:48:12 GMT)
--------------------------------------------------
Okay, looks like there is also a specialized use of "parteluz" as an horizontal reinforcement, as it appears at "Figura 4." in this link,
http://informesdelaconstruccion.revistas.csic.es/index.php/i...
It could be this too, in which case, I am not sure how you would say it in English, but there you have it.
http://dle.rae.es/?id=Rzm2Z3I
https://es.oxforddictionaries.com/translate/spanish-english/...
https://es.oxforddictionaries.com/translate/spanish-english/...
https://en.oxforddictionaries.com/definition/tie_beam
In Romanic art, it may be a "heavy duty pillar", like in the porticos,
https://www.google.com/search?q=parteluz&source=lnms&tbm=isc...
But also a slender column or baluster, like the picuture in the Wiki link, that reads "Ajimez gótico"
https://es.wikipedia.org/wiki/Parteluz
https://en.wikipedia.org/wiki/Mullion
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-03-23 17:24:45 GMT)
--------------------------------------------------
Erratum,
I meant to write "picture" not "picUture"!
You can check pictures, like these ones,
https://pixers.es/vinilos/ver-a-traves-de-la-ventana-del-par...
In the next picture, while the "flimsy" "parteluces" in the forefront may be called like this, probable in the article are referring to the ones in the background (I haven't read the article, just give it to you as illustration) (The mullions in the background don't support a heavy duty weight)
http://portavoz.tv/parteluz-equilibrio-entre-luz-y-sombra/
Here is a slender one,
http://arteparaninnos.blogspot.com/2014/12/esquema-portico-g...
Ah, and this one may be even more fitting to your more current context,
http://es.nextews.com/b1f81b84/
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2018-03-23 17:48:12 GMT)
--------------------------------------------------
Okay, looks like there is also a specialized use of "parteluz" as an horizontal reinforcement, as it appears at "Figura 4." in this link,
http://informesdelaconstruccion.revistas.csic.es/index.php/i...
It could be this too, in which case, I am not sure how you would say it in English, but there you have it.
Peer comment(s):
neutral |
philgoddard
: I think your last reference is relevant, but that doesn't support "mullion". I agree with the asker that it doesn't seem to be the right term here.
1 hr
|
Thank you, Phil, that's why I included it. But I believe the actual context (physical context) is needed (i.e., maybe double check with the client), as in my view it could easily be the first option, "mullion".
|
Discussion
"1. m. Arq. Mainel o columna delgada que divide en dos el hueco de una ventana o de una puerta", "mainel" also meaning mullion or central column. A mullion is a structural element, providing support for the span of an opening, as previously noted.
So, given that "parteluz" was used, it seems likely that there's a span across a window or door that needs to be supported in its middle somewhere.