Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
por la cual, consulta médica mediante, se trasladan a
English translation:
and so they moved, on medical advice, to
Added to glossary by
Charles Davis
May 5, 2013 20:42
11 yrs ago
7 viewers *
Spanish term
por la cual, consulta médica mediante, se trasladan a
Spanish to English
Social Sciences
History
English grammar and style
Amuy temprana edad se le diagnostica asma, enfermedad respiratoria por la cual, consulta médica mediante, se trasladan a Alta Gracia en córdoba, en búsqueda de un clima algo más benigno.
Gracias
Gracias
Proposed translations
(English)
4 +5 | and because of this they moved, on medical advice, to |
Charles Davis
![]() |
4 | as a result of which, following a medical consultation, they move to |
Noni Gilbert Riley
![]() |
Change log
May 5, 2013 20:42: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
May 10, 2013 08:07: Charles Davis Created KOG entry
Proposed translations
+5
20 mins
Selected
and because of this they moved, on medical advice, to
I think "on medical advice" is an idiomatic way of rendering "consulta médica mediante", which literally means "as a result of a medical consultation".
"Por la cual" could be done literally as "because of which" (referring to the asthma), but I think "and because of this" flows better.
"Por la cual" could be done literally as "because of which" (referring to the asthma), but I think "and because of this" flows better.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks Charles!! your help in priceless."
15 mins
as a result of which, following a medical consultation, they move to
This may do for you.
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2013-05-05 20:58:59 GMT)
--------------------------------------------------
I would actually recommend using the past tense - this use of the narrative present is a Spanish feature, and doesn't sit so easily in English.
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2013-05-05 20:58:59 GMT)
--------------------------------------------------
I would actually recommend using the past tense - this use of the narrative present is a Spanish feature, and doesn't sit so easily in English.
Something went wrong...