Glossary entry

Spanish term or phrase:

familia organizacional

English translation:

functional group

Added to glossary by Amanda Tozer
Nov 3, 2004 09:51
19 yrs ago
5 viewers *
Spanish term

familia organizacional

Spanish to English Bus/Financial Human Resources Competencies/Skills Appraisal
Context: HHRR. Competencies Appraisal of workforce. First you must identify the "familia organizacional" to which the employee belongs, and then you can begin to identify his/her competencies profile.
Would it just be organisational family?? Sounds horrible to me....HELP
Proposed translations (English)
4 +2 functional group

Discussion

Non-ProZ.com Nov 5, 2004:
my mistake......."familia organizativa"
Frase: Es imprescindible identificar la familia organizativa a la que pertenece el colaborador con tal de analizar su perfil de competencias"
Sorry for taking so long Lisa!!!!
LCK Nov 3, 2004:
Hi, Amanda :-)
Sometimes if we have the whole picture in the original it makes more sense.
Non-ProZ.com Nov 3, 2004:
Hi Lisa, the example sentence I gave in English is the translation of the exact context in Spanish.
LCK Nov 3, 2004:
Hi, Amanda, can you provide the rest of the context in Spanish?

Proposed translations

+2
35 mins
Selected

functional group

There sure aren't many refs. to this term in Spanish, but I found this one:

La familia organizacional: Constituida por miembros agrupados en función de una tarea o finalidad
http://www.geocities.com/sussygonza/rolescu.htm

If that's the case, I'd call it a functional group.

Frequently created by an enthusiastic power user with little or no IT oversight, portals may belong to a satellite office, a department or a functional group of employees (such as salespeople).
http://www.computerworld.com/developmenttopics/development/w...

See if that fits your context.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 5 hrs 56 mins (2004-11-05 15:48:12 GMT)
--------------------------------------------------

Here is an explanation of exactly what a \"familia organizativa\" is, with some examples:

5. Familias organizativas.
Con el único y exclusivo fin de facilitar la clasificación profesional de todos los puestos de trabajo de la Empresa, se utiliza el concepto de Familias Organizativas, habiéndose identificado las siguientes:
Fabricación
Informática.
Laboratorio.
Mantenimiento.
Movimiento y Distribución de Productos.
Administración y Gestión.
Comercial.
Servicios Técnicos y Generales.
En el Anexo, Manual de Definiciones para la Clasificación Profesional, cada Nivel Salarial se ha ordenado teniendo en cuenta el Grupo Profesional y la Familia Organizativa donde se ubican los puestos de trabajo, como elemento de orientación que facilite la autoclasificación.
En ningún caso el concepto Familia Organizativa podrá limitar el diseño de los puestos de trabajo, que, se hará conforme al apartado 1 del Capítulo III de este Convenio, ni la movilidad funcional del personal, regulada de acuerdo con el apartado 3, del citado Capítulo III y el artículo 39 del Estatuto de los Trabajadores.
http://www.boe.es/boe/dias/2003-09-29/pdfs/A35320-35371.pdf

Here’s a (partial) job description including the term, from the same site:

Denominación del puesto: Operador de Campo.
Localización del puesto: Refinería «Gibraltar» Planta.
Puesto inmediatamente superior: Operador Principal.
Grupo profesional: Técnico Auxiliar.
Familia organizativa: Fabricación.
Nivel salarial: 5.
Funciones principales del puesto: Operar, vigilar y mantener, durante
su turno de trabajo, en campo, las condiciones de marcha y seguridad
de las instalaciones que tiene asignadas (bombas, botellones, compresores, torres, reactores, etc.) de las unidades, de acuerdo con los métodos previstos y las instrucciones recibidas del mando inmediato.

I spent a lot of time working with job descriptions in my HR work, and while I would call this a \"department,\" other people use \"organizational unit\" and I think that\'s probably closer to your term in Spanish. Here\'s an example:

A complete, effective job description should include the following:
overview of the ***department, program, or organizational unit,***
summary statement of purpose which defines the job\'s basic charge and its overall function, a summary of the changes in the duties and responsibilities of the position, descriptive information about the main components of the job as well as an approximate percentage of time and ranking for each function, examples of duties and responsibilities assigned to the position that explain how job duties are to be accomplished.

http://www2.acs.ncsu.edu/hr/hrpm/sec/500/hrpm501.html
Peer comment(s):

agree nothing
31 mins
agree LCK : Hi, Cindy :-) I think this could work, or "leading group"
2 days 15 mins
well, now that we know the right term in Spanish, I think "department" or "organizational unit" is a better translation (see notes above) :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thanks!!!!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search