Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
qué hubo de lo mío?
English translation:
What about our deal?
Added to glossary by
Yvonne Becker
Sep 5, 2007 22:48
16 yrs ago
2 viewers *
Spanish term
qué hubo de lo mío?
Spanish to English
Art/Literary
Idioms / Maxims / Sayings
Pedro le prometió a Genaro que le ayudaría entrar a la policía secreta, pero al final metieron al sobrino de alguien importante:
"GENARO:
“ ¿y? ¿**qué hubo de lo mío**?
PEDRO:
“El jefe metió a su sobrino…¿Esta difícil entrar en la secreta, ah? Se ha corrido la voz de que es la carrera del porvenir jiujiuuu … Cambia esa cara, yo te consigo otro cargo… Te conté, no te conté, te conté, mejor no te cuento nada...”
"GENARO:
“ ¿y? ¿**qué hubo de lo mío**?
PEDRO:
“El jefe metió a su sobrino…¿Esta difícil entrar en la secreta, ah? Se ha corrido la voz de que es la carrera del porvenir jiujiuuu … Cambia esa cara, yo te consigo otro cargo… Te conté, no te conté, te conté, mejor no te cuento nada...”
Proposed translations
(English)
4 +1 | What about my application? |
Robert Forstag
![]() |
4 +7 | And me? What about me? |
Lia Fail (X)
![]() |
4 +4 | so, what's up with the gig/job you promised? |
Lydia De Jorge
![]() |
4 | what happened to what you promised me? |
María T. Vargas
![]() |
4 | and what about my job? |
Patricia Rosas
![]() |
4 | did I get it? |
Bubo Coroman (X)
![]() |
Proposed translations
+1
2 mins
Selected
What about my application?
I think that this would be a natural utterance in American English reflecting the sense of the Spanish.
Suerte.
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2007-09-05 22:57:49 GMT)
--------------------------------------------------
This suggestion would only be appropriate if Genaro had actually filled out some sort of application. If not, then Maria's suggestion works nicely.
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2007-09-05 23:02:11 GMT)
--------------------------------------------------
Given your added context, a good solution might be:
"What about our deal?"
Suerte.
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2007-09-05 22:57:49 GMT)
--------------------------------------------------
This suggestion would only be appropriate if Genaro had actually filled out some sort of application. If not, then Maria's suggestion works nicely.
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2007-09-05 23:02:11 GMT)
--------------------------------------------------
Given your added context, a good solution might be:
"What about our deal?"
Peer comment(s):
neutral |
Andy Watkinson
: Far too formal Robert. This is "enchufismo puro", not applications and merit.// Sorry. Didn't see it when commenting.
54 mins
|
Hi Andy: I realized this after Yvonne added her clarifying context. Please see my revised suggestion above, which I provided after I actually knew that the context was, as you correctly put it, "enchufismo puro". Saludos. :)
|
|
agree |
Giovanni Rengifo
: I think "what about our deal? fits in nicely.
4 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Comi corresponde a la primera línea de un diálogo, creo que es la sugerencia que mejor se adapta a mi contexto. Muchas gracias a todos por sus sugerencias y disculpen que se me haya olvidado incluir el comentario aclaratorio desde el inicio"
4 mins
what happened to what you promised me?
I'd say it so and think it's correct. Good luck.
7 mins
and what about my job?
to fit with the next line, where he says the chief gave it to his nephew.
+7
17 mins
And me? What about me?
The ES doesn't spell out what IT was/is (de lo mío), so the EN shouldn't either if not necessary ..and it isn't necessary
--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2007-09-05 23:33:22 GMT)
--------------------------------------------------
Pedro promised Genaro ....., but in the end, a nephew of somone important got in instead:
"GENARO:
“ And me? What about me? "
(NOTE that doesn't have to be spelled out any further if the preceding text makes it clear that a "nephew" was chosen over G when G expected to be chosen)
PEDRO:
“The boss' gave it to his nephew ....
--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2007-09-05 23:33:22 GMT)
--------------------------------------------------
Pedro promised Genaro ....., but in the end, a nephew of somone important got in instead:
"GENARO:
“ And me? What about me? "
(NOTE that doesn't have to be spelled out any further if the preceding text makes it clear that a "nephew" was chosen over G when G expected to be chosen)
PEDRO:
“The boss' gave it to his nephew ....
Peer comment(s):
agree |
Andy Watkinson
: Dates back to Galdós as a set phrase. With each "cesantía" (change of Administration), the desperate would ask their potential "enchufador", "¿qué hay de lo mío?"
41 mins
|
agree |
Cecilia Della Croce
42 mins
|
agree |
Deborah Workman
: Yep. I was thinking of, "So what about me?"
2 hrs
|
agree |
Nora Bellettieri
3 hrs
|
agree |
Rebecca Hendry
8 hrs
|
agree |
Brian McDougall
14 hrs
|
agree |
Marsha Wilkie
: Una ligera variación: And what about me?
15 hrs
|
+4
1 hr
so, what's up with the gig/job you promised?
.
Peer comment(s):
agree |
Marian Martin (X)
: Colloquial familiar language is appropriate here.
3 mins
|
thanks!
|
|
agree |
Shawn Keeney
3 hrs
|
thanks Shawn!
|
|
agree |
Aïda Garcia Pons
: Me gusta.
6 hrs
|
gracias Aida!
|
|
agree |
Silvia Brandon-Pérez
20 hrs
|
saludos silvia y muchas gracias!
|
5 hrs
did I get it?
"it" meaning "the job".
Discussion