Glossary entry (derived from question below)
May 27, 2010 18:45
14 yrs ago
2 viewers *
Spanish term
estructuras
Spanish to English
Other
International Org/Dev/Coop
Charity work in the Sudan
Hola!
I have having difficulty translating the above word and would appreciate any help. The word is taken from the following sentence of an article about conflict in Darfur, Sudan and the work of Charity organisations in that area:
La calidad de las estructuras no era siempre la idónea pero si aceptable.
Gracias ;)
I have having difficulty translating the above word and would appreciate any help. The word is taken from the following sentence of an article about conflict in Darfur, Sudan and the work of Charity organisations in that area:
La calidad de las estructuras no era siempre la idónea pero si aceptable.
Gracias ;)
Proposed translations
(English)
4 +2 | structures | BeatrizDR |
4 +1 | operations | Evans (X) |
4 | structural quality of the buildings | Muriel Vasconcellos |
3 | the way things were organised | claudia16 (X) |
3 | premises | Gabriela Lozano |
3 | facilities | Alicia Orfalian |
3 | the structural quality of the (treatment) facilities | Bubo Coroman (X) |
Proposed translations
+2
1 hr
Selected
structures
I would keep the word 'structures'
Peer comment(s):
agree |
Fiona Hale
: Even with the preceding sentence, it's not clear if it refers to physical or operational structures. Unless there's other contextual info, you could keep the ambiguity in English and stick with 'structures'.
14 hrs
|
Thanks!
|
|
agree |
Muriel Vasconcellos
15 hrs
|
Thanks!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks for this ;)"
8 mins
the way things were organised
x
11 mins
premises
It could refer to the premises or buildings, but more context would be useful.
Saludos
Saludos
14 mins
facilities
otra opción
14 hrs
the structural quality of the (treatment) facilities
in the light of your further context (thanks)
+1
13 hrs
operations
I think (without further context) that this could work here. It seems most probable to me that these "estructuras" refer to the systems of these organisations, their actual operations in the field, rather than any physical constructions. If your context doesn't give you any further clues, you might be safest to stick to "structures", but I don't think that's necessarily ideal.
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2010-05-28 09:01:48 GMT)
--------------------------------------------------
In the light of your additional context, I would something like "services" to cover the work of these centres and units.
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2010-05-28 09:01:48 GMT)
--------------------------------------------------
In the light of your additional context, I would something like "services" to cover the work of these centres and units.
8 hrs
Spanish term (edited):
calidad de las estructuras
structural quality of the buildings
The text doesn't make clear what type of structures. This solution would apply to a variety of possibilities, from public buildings to facilities for relief workers to individual homes.
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2010-05-28 11:06:29 GMT)
--------------------------------------------------
Based on the asker's clarification, I am going to vote for 'structures'--unqualified.
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2010-05-28 11:06:29 GMT)
--------------------------------------------------
Based on the asker's clarification, I am going to vote for 'structures'--unqualified.
Discussion
Thanks for your message.
The preceding sentence is:
El Ministerio de Salud abrió 3 CTC y 2 CTU en distintos lugares de la ciudad que resultaron ser los adecuados.
'CTCs' refers to Cholera Treatment Centres and 'CTUS' refers to Choler Treatment Units.