Glossary entry

Spanish term or phrase:

logre permear

English translation:

[See below.]

Added to glossary by Lydianette Soza
Oct 2, 2018 02:12
5 yrs ago
9 viewers *
Spanish term

logre permear

Spanish to English Other International Org/Dev/Coop Project management
Source text:

Es importante que la alianza logre permear en los actores públicos la visión de complementariedad que juegan estas iniciativas de fortalecimiento de capacidades.

It is important for the Alliance to:

a. instill on public stakeholders the vision of complementarity that these capacity building initiative play...

b. raise public stakeholders' awareness of the vision of complementarity that these capacity building initiative play...

Any better suggestion is welcomed.
Proposed translations (English)
3 +3 [See below.]

Proposed translations

+3
55 mins
Selected

[See below.]

Es importante que la alianza logre permear en los actores públicos la visión de complementariedad que juegan estas iniciativas de fortalecimiento de capacidades.
=
It is important that the alliance succeed in getting public stakeholders to buy into the vision of complementarity that is a core feature of these capacity-strengthening initiatives.

Comments:

1.
On the whole, the Spanish of this sentence strikes me as convoluted and unclear.
2.
“Succeed” (rather than “succeeds”) is correct here (it is in the subjunctive form).
3.
“Buy in(to)” as a verb and “buy-in” as a noun are both frequently used in contexts involving advocacy, persuasion, and consensus building. I think that “succeed in getting the actors to buy into the vision” exactly reflects “logre permear en los actores” (even down to the use of the subjunctive).
4.
“Que juegan estas iniciativas” seems awkward and vague here. The intended sense is, I think, that “la visión de complementariedad” is “a core feature” of the initiative in question. I do not think that the literal “are in play” works here.
5.
Although “public actors” could be used to translate “actores públicos,” I think that “public stakeholders” works better (because it avoids awkwardness and confusion).




--------------------------------------------------
Note added at 57 mins (2018-10-02 03:09:30 GMT)
--------------------------------------------------

ERRATUM
“is in play” for “are in play” under #4
Peer comment(s):

agree Muriel Vasconcellos : Good solution! I would go with 'stakeholders'.
2 hrs
Thank you, Muriel. 😊
agree Marie Wilson
3 hrs
Thank you, Marie. 😊
agree neilmac : Stakeholders. I prefer to keep "actors" for the stage and screen.
3 hrs
My thoughts exactly (at least in this instance). Thank you, Neilmac. 😊
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search