Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
para y desde
English translation:
for and since
Added to glossary by
Victoria Frazier
Aug 25, 2006 17:26
18 yrs ago
Spanish term
para y desde
Spanish to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
...al considerar a la Fianza de Cumplimiento del Contrato y al Seguro De Responsabilidad ivil General como gastos fijos anticipados que efectuó la compañía para y desde el inicio del contracto....
Proposed translations
(English)
4 +3 | for and since | Victoria Frazier |
4 +1 | that the company paid for since the (el inicio...) | Cinnamon Nolan |
5 | to and from | Angie Hayes |
4 | AS FROM / AS TO | Adriana Vozzi |
Proposed translations
+3
10 mins
Selected
for and since
Tal cual
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
11 mins
AS FROM / AS TO
Así lo utilizaría
+1
13 mins
that the company paid for since the (el inicio...)
It would be "has paid for" (instead of paid for) if the contract is still in force.
--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2006-08-25 17:50:01 GMT)
--------------------------------------------------
You pay someone and pay for something.
But you're right, in this sentence the object of the for comes before "paid" and is therefore not needed.
--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2006-08-25 17:51:08 GMT)
--------------------------------------------------
and the "for" is not needed here. Thanks!
--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2006-08-25 17:50:01 GMT)
--------------------------------------------------
You pay someone and pay for something.
But you're right, in this sentence the object of the for comes before "paid" and is therefore not needed.
--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2006-08-25 17:51:08 GMT)
--------------------------------------------------
and the "for" is not needed here. Thanks!
Note from asker:
Possibly...but you wouldn't say "expenses paid for" in English, but simply "expenses paid". That's where the "para" confuses me. |
1 hr
to and from
thats it - to and from the beginning of the contract
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2006-08-26 05:43:40 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry to get back so late, long day....
it seems like the expenses where for the contract from the very beginning. So, the expenses were paid TO the insurance FROM the beginning of the contract. Am I right? You might have to re-word this a bit. To make it look right and with no misunderstandings. Thats why I hate doing legal stuff, LOL. But once you understand whats happening, its ok.
Good Luck
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2006-08-26 05:44:21 GMT)
--------------------------------------------------
eek....where=were - oops :-)
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2006-08-26 05:43:40 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry to get back so late, long day....
it seems like the expenses where for the contract from the very beginning. So, the expenses were paid TO the insurance FROM the beginning of the contract. Am I right? You might have to re-word this a bit. To make it look right and with no misunderstandings. Thats why I hate doing legal stuff, LOL. But once you understand whats happening, its ok.
Good Luck
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2006-08-26 05:44:21 GMT)
--------------------------------------------------
eek....where=were - oops :-)
Note from asker:
So, you're in essence saying: up to the point the contract begins and from that point on? |
Something went wrong...