Glossary entry

Spanish term or phrase:

Doy cuenta al C. Juez con un escrito

English translation:

I am informing the Hon. Judge of a document

Added to glossary by Cynthia Coan
Dec 29, 2012 15:37
11 yrs ago
31 viewers *
Spanish term

Doy cuenta al C. Juez con un escrito

Spanish to English Law/Patents Law (general) Lawsuit between companies: Court proceedings
This phrase is part of a paragraph that seems to recur numerous times throughout the documents I've been translating. The larger sentence reads:

La Secretaria hace constar que con esta fecha doy cuenta al C. Juez con un escrito, recibido en este juzgado el día _____.

For further info.: The court proceedings have taken place in Mexico City (i.e., México, D.F.).

I sense that there's a particular way to translate the expression "doy cuenta ... con un escrito" other than a literal, word for word translation, but I'm stumped as to the best way to translate this. I've considered "I am giving the Judge an account in writing ... " but am uncertain whether this is really the correct way to translate my tricky text. Any advice would be greatly appreciated. TIA!

Cindy C.

Discussion

Taña Dalglish Dec 29, 2012:
@ Cynthia A similar glossary entry: "to give notice to the Judge .....". Have you looked in the glossary?
http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/law_general/275...
Spanish term or phrase: dar cuenta al Juez (con el estado que guardan los presentes autos)
English translation: *****to give notice to the Judge**** of the status of this case

Saludos y feliz Año Nuevo.

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

I informed the Hon. Judge of a document

La Secretaria hace constar que con esta fecha doy cuenta al C. Juez con un escrito = I, the Clerk, am evidencing that on this date I informed the Hon. Judge with a document

The Clerk has received a document that has been filed with the court and passes it on to the judge. This is a common and usual formula.

I translate such language all the time (Mexico).

--------------------------------------------------
Note added at 6 días (2013-01-04 17:54:13 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Present tense will work OK here, but don't be afraid to use the past. In Spanish (especially in Mexico) they make wide use of the historical present, which is best rendered in the past tense in English. That is why I used the past here.
Note from asker:
Many thanks for sharing your expertise.
Peer comment(s):

neutral Billh : Do you really mean 'informed the judge BY document', not 'of a document'?
3 hrs
Actually it should be "with a document" because the document was presented to the judge. It could be "of" also, but not "by".
agree Alejandro Alcaraz Sintes
18 hrs
Gracias, Alejandro.
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Many thanks! All I did was change the verb tense to the present since it appears that way in the source text."
+1
1 hr

I file a motion before the Court/Judge

May not necessarily be "motion", depending on context.

Javier E Becerra
DICCIONARIO DE TERMINOLOGÍA ]URÍDICA MEXICANA

Dar cuenta - 1. to account for, to render an accounting, to explain, to clear up: la obligación que de -- -- de su administración tiene el albacea pasa a sus herederos I the executor's obligation to account for his or her administration passes on to the executor's heirs; 2. to report, to present, to file: las partes convienen en -- -- con
el presente convenio de transacción a/ juez del conocimiento, pidiendo se de por concluido el asunto en forma definitiva I the parties agree to file this out-of-court settlement with the trial court,
requesting that the court close and finally dispose of the case.
Peer comment(s):

neutral Henry Hinds : But... this is the clerk speaking, and she does not file motions, she receives documents of all kinds filed with the court by parties and brings them to the Judge's attention.
20 mins
I think your right, I was looking at it with my English grammar head supposing that "La Secretaria" was the third person and that the petitioner was saying "doy cuenta". Thanks Henry and happy new year :)
agree jude dabo : ok. the sec might be showing prove of a filed motion
8 hrs
Thanks, Jude. Happy new year :)
neutral AllegroTrans : Inclined to agree with HH
8 hrs
Yes; thanks, Allegro. Happy new year :)
Something went wrong...
1 hr

I let him know

It is a very formal and polite way of saying "I let him know" in Spanish.
Peer comment(s):

neutral AllegroTrans : let him know what exactly? and who is "him"?
6 hrs
Something went wrong...
+1
7 hrs

the Judge/Court has been provided with a document

Puitting this into the passive renders it into more natural-sounding English

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2012-12-30 01:56:36 GMT)
--------------------------------------------------

What are the characteristics of legal English?
(I'm not a native English speaker.) I only know some of the characteristics : - long sentences - alliteration - frequent use of passive voice - archaic words ...
www.englishforums.com/English/WhatCharacteristicsLegal... - Cached
Peer comment(s):

agree María Perales
11 hrs
thanks!
neutral Alejandro Alcaraz Sintes : I don't think the passive would be right here: the Clerk is precisely making the point that HE gave the judge a document.
11 hrs
good point
Something went wrong...
1 day 2 hrs

I do apprise the Honorable Judge of a submission

Apprise > inform and not appraise > assess.

Is la Secretaría missing the í accent? If so, may be the Registry. If not, then a Woman Registrar or Clerk. So it may be unwise to assume that it is the latter who is referring to herself.

Also, at least for UK notarial purposes, Citizen for C = ciudanano juez may be better left in.

Escrito: (AmE) brief or pleading; (BrE) submission, pleading or doc. - 'received in this court on the ....' - rather than 'in writing received...'.
Example sentence:

the Court Clerk or Attendant should be respectfully informed of the situation before the case is called so that the CC or CA can apprise the Judge www.faqs.org/qa/qa-711.html

This submission is intended to apprise the Court of the issues.

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search