Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
Doy cuenta al C. Juez con un escrito
English translation:
I am informing the Hon. Judge of a document
Added to glossary by
Cynthia Coan
Dec 29, 2012 15:37
11 yrs ago
31 viewers *
Spanish term
Doy cuenta al C. Juez con un escrito
Spanish to English
Law/Patents
Law (general)
Lawsuit between companies: Court proceedings
This phrase is part of a paragraph that seems to recur numerous times throughout the documents I've been translating. The larger sentence reads:
La Secretaria hace constar que con esta fecha doy cuenta al C. Juez con un escrito, recibido en este juzgado el día _____.
For further info.: The court proceedings have taken place in Mexico City (i.e., México, D.F.).
I sense that there's a particular way to translate the expression "doy cuenta ... con un escrito" other than a literal, word for word translation, but I'm stumped as to the best way to translate this. I've considered "I am giving the Judge an account in writing ... " but am uncertain whether this is really the correct way to translate my tricky text. Any advice would be greatly appreciated. TIA!
Cindy C.
La Secretaria hace constar que con esta fecha doy cuenta al C. Juez con un escrito, recibido en este juzgado el día _____.
For further info.: The court proceedings have taken place in Mexico City (i.e., México, D.F.).
I sense that there's a particular way to translate the expression "doy cuenta ... con un escrito" other than a literal, word for word translation, but I'm stumped as to the best way to translate this. I've considered "I am giving the Judge an account in writing ... " but am uncertain whether this is really the correct way to translate my tricky text. Any advice would be greatly appreciated. TIA!
Cindy C.
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
I informed the Hon. Judge of a document
La Secretaria hace constar que con esta fecha doy cuenta al C. Juez con un escrito = I, the Clerk, am evidencing that on this date I informed the Hon. Judge with a document
The Clerk has received a document that has been filed with the court and passes it on to the judge. This is a common and usual formula.
I translate such language all the time (Mexico).
--------------------------------------------------
Note added at 6 días (2013-01-04 17:54:13 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Present tense will work OK here, but don't be afraid to use the past. In Spanish (especially in Mexico) they make wide use of the historical present, which is best rendered in the past tense in English. That is why I used the past here.
The Clerk has received a document that has been filed with the court and passes it on to the judge. This is a common and usual formula.
I translate such language all the time (Mexico).
--------------------------------------------------
Note added at 6 días (2013-01-04 17:54:13 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Present tense will work OK here, but don't be afraid to use the past. In Spanish (especially in Mexico) they make wide use of the historical present, which is best rendered in the past tense in English. That is why I used the past here.
Note from asker:
Many thanks for sharing your expertise. |
Peer comment(s):
neutral |
Billh
: Do you really mean 'informed the judge BY document', not 'of a document'?
3 hrs
|
Actually it should be "with a document" because the document was presented to the judge. It could be "of" also, but not "by".
|
|
agree |
Alejandro Alcaraz Sintes
18 hrs
|
Gracias, Alejandro.
|
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Many thanks! All I did was change the verb tense to the present since it appears that way in the source text."
+1
1 hr
I file a motion before the Court/Judge
May not necessarily be "motion", depending on context.
Javier E Becerra
DICCIONARIO DE TERMINOLOGÍA ]URÍDICA MEXICANA
Dar cuenta - 1. to account for, to render an accounting, to explain, to clear up: la obligación que de -- -- de su administración tiene el albacea pasa a sus herederos I the executor's obligation to account for his or her administration passes on to the executor's heirs; 2. to report, to present, to file: las partes convienen en -- -- con
el presente convenio de transacción a/ juez del conocimiento, pidiendo se de por concluido el asunto en forma definitiva I the parties agree to file this out-of-court settlement with the trial court,
requesting that the court close and finally dispose of the case.
Javier E Becerra
DICCIONARIO DE TERMINOLOGÍA ]URÍDICA MEXICANA
Dar cuenta - 1. to account for, to render an accounting, to explain, to clear up: la obligación que de -- -- de su administración tiene el albacea pasa a sus herederos I the executor's obligation to account for his or her administration passes on to the executor's heirs; 2. to report, to present, to file: las partes convienen en -- -- con
el presente convenio de transacción a/ juez del conocimiento, pidiendo se de por concluido el asunto en forma definitiva I the parties agree to file this out-of-court settlement with the trial court,
requesting that the court close and finally dispose of the case.
Peer comment(s):
neutral |
Henry Hinds
: But... this is the clerk speaking, and she does not file motions, she receives documents of all kinds filed with the court by parties and brings them to the Judge's attention.
20 mins
|
I think your right, I was looking at it with my English grammar head supposing that "La Secretaria" was the third person and that the petitioner was saying "doy cuenta". Thanks Henry and happy new year :)
|
|
agree |
jude dabo
: ok. the sec might be showing prove of a filed motion
8 hrs
|
Thanks, Jude. Happy new year :)
|
|
neutral |
AllegroTrans
: Inclined to agree with HH
8 hrs
|
Yes; thanks, Allegro. Happy new year :)
|
1 hr
I let him know
It is a very formal and polite way of saying "I let him know" in Spanish.
+1
7 hrs
the Judge/Court has been provided with a document
Puitting this into the passive renders it into more natural-sounding English
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2012-12-30 01:56:36 GMT)
--------------------------------------------------
What are the characteristics of legal English?
(I'm not a native English speaker.) I only know some of the characteristics : - long sentences - alliteration - frequent use of passive voice - archaic words ...
www.englishforums.com/English/WhatCharacteristicsLegal... - Cached
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2012-12-30 01:56:36 GMT)
--------------------------------------------------
What are the characteristics of legal English?
(I'm not a native English speaker.) I only know some of the characteristics : - long sentences - alliteration - frequent use of passive voice - archaic words ...
www.englishforums.com/English/WhatCharacteristicsLegal... - Cached
Peer comment(s):
agree |
María Perales
11 hrs
|
thanks!
|
|
neutral |
Alejandro Alcaraz Sintes
: I don't think the passive would be right here: the Clerk is precisely making the point that HE gave the judge a document.
11 hrs
|
good point
|
1 day 2 hrs
I do apprise the Honorable Judge of a submission
Apprise > inform and not appraise > assess.
Is la Secretaría missing the í accent? If so, may be the Registry. If not, then a Woman Registrar or Clerk. So it may be unwise to assume that it is the latter who is referring to herself.
Also, at least for UK notarial purposes, Citizen for C = ciudanano juez may be better left in.
Escrito: (AmE) brief or pleading; (BrE) submission, pleading or doc. - 'received in this court on the ....' - rather than 'in writing received...'.
Is la Secretaría missing the í accent? If so, may be the Registry. If not, then a Woman Registrar or Clerk. So it may be unwise to assume that it is the latter who is referring to herself.
Also, at least for UK notarial purposes, Citizen for C = ciudanano juez may be better left in.
Escrito: (AmE) brief or pleading; (BrE) submission, pleading or doc. - 'received in this court on the ....' - rather than 'in writing received...'.
Example sentence:
the Court Clerk or Attendant should be respectfully informed of the situation before the case is called so that the CC or CA can apprise the Judge www.faqs.org/qa/qa-711.html
This submission is intended to apprise the Court of the issues.
Discussion
http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/law_general/275...
Spanish term or phrase: dar cuenta al Juez (con el estado que guardan los presentes autos)
English translation: *****to give notice to the Judge**** of the status of this case
Saludos y feliz Año Nuevo.