Sep 28, 2016 23:32
7 yrs ago
34 viewers *
Spanish term
contratar activa o pasivamente rentas
Spanish to English
Law/Patents
Law (general)
Power of attorney (Spain to UK)
I've a good look around for a credible translation of this and I'm even fairly sure I understand what it means, but I can't seem to render it in a way that convinces me.
This is one of a number of the powers listed in a power of attorney from the Balearic Islands:
"contratar activa o pasivamente rentas, pensiones y prestaciones periódicas, temporales o vitalicias, y su aseguramiento real"
My attempt is this:
"to enter into bargains as recipient or provider of regular, temporary or lifetime annuities, pensions and benefits, and where these may be used as direct collateral"
That last part (su aseguramiento real) is simply an educated guess as I think it might be synonymous with "garantía real", but I'm going to post that question next.
Thanks in advance.
This is one of a number of the powers listed in a power of attorney from the Balearic Islands:
"contratar activa o pasivamente rentas, pensiones y prestaciones periódicas, temporales o vitalicias, y su aseguramiento real"
My attempt is this:
"to enter into bargains as recipient or provider of regular, temporary or lifetime annuities, pensions and benefits, and where these may be used as direct collateral"
That last part (su aseguramiento real) is simply an educated guess as I think it might be synonymous with "garantía real", but I'm going to post that question next.
Thanks in advance.
Proposed translations
(English)
4 | contract to provide or receive annuities | John Rynne |
3 | engage in active or passive trading | Seth Phillips |
Proposed translations
7 hrs
Selected
contract to provide or receive annuities
the old "activo/pasivo" thing is whether you are the doer or the recipient of the act
I say "annuities" since it comes in the same breath as "pensions and other regular benefits"
I say "annuities" since it comes in the same breath as "pensions and other regular benefits"
Note from asker:
Thanks for the confirmation, John, I like that wording too, simple and neat. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks again!"
4 hrs
Spanish term (edited):
contratar activa o pasivamente
engage in active or passive trading
Tough one but I believe this is the idea, given that contratar in the context of bienes / valores usually refers to trading.
Given my suggestion in the other question, you might consider "engage in active or passive trading and (firm?) undertaking of (...)" or somewhere along those lines.
Granted this is from stock market language point of view that may or may not be applicable to the context of those assets mentioned in your text.
Given my suggestion in the other question, you might consider "engage in active or passive trading and (firm?) undertaking of (...)" or somewhere along those lines.
Granted this is from stock market language point of view that may or may not be applicable to the context of those assets mentioned in your text.
Note from asker:
Thanks, Seth. I'm not happy with using active and passive as I don't think it's something we use this way in English. Saludos. |
Something went wrong...