Apr 30, 2017 21:37
7 yrs ago
4 viewers *
Spanish term

beneficiaría

Spanish to English Law/Patents Law (general)
[redacted] y [redacted], ante Usted con el debido respeto comparezco para exponer.-
Que por medio del presente escrito y en la Vía Ordinaria Laboral, vengo a demandar a la empresa denominada [redacted], en su carácter de responsable, con domicilio ubicado en [redacted], EN ESTA CIUDAD, se demanda como beneficiaría a la moral de nombre [redacted], con domicilio ubicado en [redacted], así como a QUIEN RESULTE RESPONSABLE DE LA FUENTE DE TRABAJO, con domicilio ubicado en [redacted], en virtud del DESPIDO INJUSTIFICADO de que fui objeto y por el pago y cumplimiento de las siguientes prestaciones.-
Proposed translations (English)
4 +4 beneficiary
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Phoenix III

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

lorenab23 Apr 30, 2017:
I believe it should be beneficiaria (no tilde).
Please see:
se demanda en carácter de beneficiaria
https://www.clubensayos.com/Acontecimientos-Sociales/Demanda...

Proposed translations

+4
15 mins
Spanish term (edited): beneficiaria
Selected

beneficiary

I would prefer to have a little more context, but to me it looks like a typo: it should be "beneficiaria", i.e., beneficiary.

The source text appears to be drafted rather carelessly in general, e.g. "vengo a demandar... se demanda...", but I think the part you're having trouble with means "I am suing, as beneficiary, the legal entity..." which is presumably the party that benefitted from the work performed by this person (who is perhaps not the direct employer).
Peer comment(s):

agree lorenab23 : Yes :-)
17 mins
Thanks, Lorena :-)
agree Tim Friese
29 mins
Thanks, Tim.
agree Michael Powers (PhD)
3 hrs
Thanks, Michael.
agree philgoddard : I'm not sure what "a la moral de" means, though.
21 hrs
Thanks, Phil. Here, "la moral" is short for "la persona moral".
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks Robert"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search