Glossary entry

Spanish term or phrase:

recibir una demanda laboral

English translation:

be sued

Added to glossary by Brenda Joseph
Mar 31, 2019 18:31
5 yrs ago
23 viewers *
Spanish term

recibir una demanda laboral

Spanish to English Law/Patents Law (general)
[...] empresa que recibió una demanda laboral por despido injustificado de tres excolaboradores de ésta en la época en que XX era su representante legal.

Discussion

Adrian MM. Apr 1, 2019:
US & Can Eng vs. UK usage You, Charles, are right about an employment tribunal claim in the UK, but I assumed the asker in Argentina was after a US American *wrongful discharge* Labor Complaint answer www.dol.gov/whd/howtofilecomplaint.htm or a Can Eng *complaint for unjust dismssal* . Neutral, offshore English would suggest a functional vs. formal equivalent of claim or complaint that may, in fact, be internal after all.
Charles Davis Apr 1, 2019:
This does not — cannot — refer to proceedings before an employment tribunal in England, Wales or Scotland (where a "demanda", by the way, is called a claim). Does any Spanish-speaking country have industrial/employment tribunals of this kind? I don't know about Latin American countries, but in Spain actions for unfair dismissal are heard in an employment court (juzgado de lo social).

Proposed translations

+5
8 hrs
Selected

be sued

To my mind, you don't need to mention the fact that it was a labour suit at all; that's obvious given that the lawsuit was brought for unfair dismissal, which is by nature a labour-related complaint/claim.

"...company that was sued for unfair dismissal by three of its former employees during the time XX was its legal representative."
Peer comment(s):

agree Marco Paz : Good explanation!
1 hr
Thanks, Marco.
agree Charles Davis : Right on.
2 hrs
Thanks, Charles :-)
agree AllegroTrans : exactly, the rest of ths sentence is self-explanatory
6 hrs
Thanks, Chris.
neutral Francois Boye : Of course, that's the bottom line of the expression in Spanish, but the text did not say 'fue demandado'.
10 hrs
Thanks, Francois. Well, if it's the bottom line, I think you have consider translating it that way instead of looking for non-idiomatic or clumsy ways to say the same thing.
agree Georgina Grigioni
15 hrs
Thank you, Georgina.
agree Erica Huttner
1 day 13 hrs
Thank you, Erica.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you, Robert!"
-1
13 mins

to receive a labor lawsuit letter

my take
Peer comment(s):

disagree AllegroTrans : This is not a letter
14 hrs
The text did not say 'fue demandado'
Something went wrong...
+2
39 mins

receive a work-related (UK: industrial/employment tribunal) complaint

The ordinary courts in England & Wales can also deal with an arrears of pay claim from an employee.

Otherwise emplyoment tribunals dispose of complaints for unfair dismissal (at English Common Law) e.g. for redundancy > remedy: *compensation* or of a claim for wrongful dismissal > remedy: contractual *damages* e.g. in lieu of notice for breach of an employment contract.
Peer comment(s):

agree Gabriela Sakmar
7 hrs
Gracias mejicanas!
agree Francois Boye
17 hrs
Merci!
Something went wrong...
48 mins

Occupational complaint

Another possibility.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search