Glossary entry

Spanish term or phrase:

propias del departamento

English translation:

specific to the department

Added to glossary by liz askew
Mar 7, 2017 12:32
7 yrs ago
1 viewer *
Spanish term

propias del departamento

Spanish to English Medical Medical: Pharmaceuticals
. Esta identificación es parte de las tareas de control y liberación del material para su uso, propias del departamento de Control de Calidad, y se realizan durante la cuarentena de materiales
muchas gracias
Change log

Mar 10, 2017 08:47: liz askew changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1958834">sebaspedlp's</a> old entry - "propias del departamento"" to ""specific to the department""

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): philgoddard

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

sebaspedlp (asker) Mar 7, 2017:
own own? of the departme itself? no sé muy bien como hacerlo, es para un trabajo de la facultad, no soy traductor recibido

Proposed translations

+3
35 mins
Selected

specific to the department

..

--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2017-03-07 13:09:52 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.linguee.es/espanol-ingles/traduccion/ser propio d...

--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2017-03-07 13:10:15 GMT)
--------------------------------------------------

4. La regulación técnica suele ser propia de cada sector. daccess-ods.un.org
is often specific to each sector.
Peer comment(s):

agree Charles Davis : Yes, or for which QC is responsible or which are part of QC's area of responsibility; that's the idea, I think.
1 hr
Thank you!
agree neilmac : Brevity, the soul of wit...
2 hrs
Thank you!
agree philgoddard
2 hrs
Thank you!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you so much"
+3
5 mins
Spanish term (edited): propias del departamento de Control de Calidad

which are part of the standard procedure of the Quality Assurance Department

You could also simply translate this as:

of the Quality Assurance Department
Note from asker:
Thank you so much
Peer comment(s):

agree Alejandro Grimoldi
18 mins
Gracias, Alejandro.
agree Soledad Agüero
1 hr
Gracias, Soledad.
agree MicaelaLitwin
1 hr
Thanks, Micaela.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search