Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
sin más por el momento
English translation:
with nothing further at present (used in formal business & personal correspondence)
Added to glossary by
María Eugenia Wachtendorff
Dec 8, 2005 19:34
18 yrs ago
187 viewers *
Spanish term
sin más por el momento
Spanish to English
Other
Other
a formal letter
Sin más por el momento me despido de ud. etc...
Proposed translations
(English)
Proposed translations
3 hrs
Selected
with nothing further at present,
Es una fórmula en inglés comercial:
With nothing further at present, we remain,
Yours truly,
La MEW
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 38 mins (2005-12-08 23:13:13 GMT)
--------------------------------------------------
Discúlpenme, colegas, pero estudié 7 (siete) semestres de Inglés Comercial, ¡y soy una reina traduciendo cartas al inglés! :D
¡¡En serio!! Modestia aparte, pa' que me crean ;))
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs 49 mins (2005-12-09 05:24:07 GMT)
--------------------------------------------------
Concuerdo con Ruth en que no se usa en la correspondencia de rutina, pero Rosa indicó "a formal letter".
With nothing further at present, we remain,
Yours truly,
La MEW
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 38 mins (2005-12-08 23:13:13 GMT)
--------------------------------------------------
Discúlpenme, colegas, pero estudié 7 (siete) semestres de Inglés Comercial, ¡y soy una reina traduciendo cartas al inglés! :D
¡¡En serio!! Modestia aparte, pa' que me crean ;))
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs 49 mins (2005-12-09 05:24:07 GMT)
--------------------------------------------------
Concuerdo con Ruth en que no se usa en la correspondencia de rutina, pero Rosa indicó "a formal letter".
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "I agree with you, I know this is not "in use" any more, but the letter is completely formal and the client was looking for something of the kind. With all my admiration as always and thanks a lot"
4 mins
With nothing left to add
Creo yo...
+12
4 mins
Sincerely yours,
This is a standard formula in English, there are others
Peer comment(s):
agree |
MPGS
: :) ... :)
3 mins
|
Thanks!
|
|
agree |
Margaret Schroeder
: Traducirlo textualmente al inglés daría un toque rarísimo a la carta. No se traduce, se convierte en el fórmula equivalente, que es éste.
23 mins
|
Thanks!
|
|
agree |
Marian Greenfield
: absolutely
24 mins
|
Thanks!
|
|
agree |
Graciela Guzman
57 mins
|
Thanks!
|
|
agree |
Paul Roige (X)
: yes please :-)
1 hr
|
Thanks!
|
|
agree |
Georges Tocco
: best regards as well
1 hr
|
Yes, another good option. Thanks!
|
|
agree |
milliecoquis
: agree
2 hrs
|
Thanks!
|
|
agree |
Carolina Carabecho
4 hrs
|
agree |
Carmen Riadi
4 hrs
|
agree |
Refugio
: unless the last sentence before Sincerely yours said, "That's all for now."
4 hrs
|
agree |
poly (X)
8 hrs
|
agree |
Laura Carrizo
: Es una fórmula para saludo final que según mi profesora de redacción comercial había que evitar (si uno tuviera algo más que decir en la carta lo pondría, ¿no?). Como dice Georges, yo usaría "Best/Kind Regards" que es más moderno.
11 hrs
|
18 hrs
Regards,
en cartas comerciales se utiliza
Regards o Best Regards.
Sincerly yours, también se utiliza.
Regards o Best Regards.
Sincerly yours, también se utiliza.
19 hrs
Yours sincerely / Yours faithfully
"Yours sincerely" si se conoce a la persona a la que se le está enviando el escrito (Dear Mr. Smith) y si no se especifica el nombre: Dear Sir / Madam, se pondría "Yours faithfully"
Creo que sería así... a ver si te ayuda
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs 42 mins (2005-12-09 15:16:23 GMT)
--------------------------------------------------
When 'Yours faithfully' and when 'Yours sincerely' in a business letter?
When the recipient's name is unknown to you:
Dear Sir ... Yours faithfully
Dear Madam ... Yours faithfully
Dear Sir or Madam ... Yours faithfully
When you know the recipient's name:
Dear Mr Hanson ... Yours sincerely
Dear Mrs Hanson ... Yours sincerely
Dear Miss Hanson ... Yours sincerely
Dear Ms Hanson ... Yours sincerely
When addressing a good friend or colleague:
Dear Jack ... Best wishes/Best regards
Addressing whole departments:
Dear Sirs ... Yours faithfully
http://www.speakspeak.com/html/d2h_resources_letter_writing_...
Creo que sería así... a ver si te ayuda
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs 42 mins (2005-12-09 15:16:23 GMT)
--------------------------------------------------
When 'Yours faithfully' and when 'Yours sincerely' in a business letter?
When the recipient's name is unknown to you:
Dear Sir ... Yours faithfully
Dear Madam ... Yours faithfully
Dear Sir or Madam ... Yours faithfully
When you know the recipient's name:
Dear Mr Hanson ... Yours sincerely
Dear Mrs Hanson ... Yours sincerely
Dear Miss Hanson ... Yours sincerely
Dear Ms Hanson ... Yours sincerely
When addressing a good friend or colleague:
Dear Jack ... Best wishes/Best regards
Addressing whole departments:
Dear Sirs ... Yours faithfully
http://www.speakspeak.com/html/d2h_resources_letter_writing_...
Something went wrong...