Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
sin faltar, que yo no le he faltado
English translation:
no insults please, for I did not insult you
Added to glossary by
Christina Townsend
Jul 7, 2006 07:23
17 yrs ago
2 viewers *
Spanish term
sin faltar, que yo no le he faltado
Spanish to English
Art/Literary
Other
play
Another phrase I cannot get my head around from a play I am translating.
Here the two main characters (ghosts) are discussing the "warblings" of a famous (dead) opera singer who practices by singing scales in the cemetery at night.
"-Hace gorgoritos desde que la trajeron aqui
- No son gorgotitos, animal de bellota. Son escalas.
- Sin faltar, que yo no le he faltado, correveidile"
TIA for any clues...
Chris
Here the two main characters (ghosts) are discussing the "warblings" of a famous (dead) opera singer who practices by singing scales in the cemetery at night.
"-Hace gorgoritos desde que la trajeron aqui
- No son gorgotitos, animal de bellota. Son escalas.
- Sin faltar, que yo no le he faltado, correveidile"
TIA for any clues...
Chris
Proposed translations
(English)
4 +4 | no insults please, for I did not insult you | neilmac |
Proposed translations
+4
18 mins
Selected
no insults please, for I did not insult you
Faltar el respeto a alguien = to be rude to s/o.
"There's no need to be rude, I wasn't rude to you" ... or a similar expression depending on the register.
"Don' diss me man, I din't diss you none"
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-07-07 08:30:48 GMT)
--------------------------------------------------
This must be a comedy, because they are both actually being quite rude (animal de bellota = pig; correveidile = tittle tattle, tell-tale, gossip)
"There's no need to be rude, I wasn't rude to you" ... or a similar expression depending on the register.
"Don' diss me man, I din't diss you none"
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-07-07 08:30:48 GMT)
--------------------------------------------------
This must be a comedy, because they are both actually being quite rude (animal de bellota = pig; correveidile = tittle tattle, tell-tale, gossip)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "You're right! It is a comedy. Thank you for the explanation Neil!"
Something went wrong...