Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
Tú te estás pasando de la raya conmigo.
English translation:
You're crossing the line.
Added to glossary by
hfp
Dec 13, 2008 03:51
15 yrs ago
3 viewers *
Spanish term
Tú te estás pasando de la raya conmigo.
Spanish to English
Other
Other
Colombian expressions
Buenas noches:
Estaba viendo la película colombiana "Al Final del Espectro" y en ella una de las personajes le dice a otra "Tú te estás pasando de la raya conmigo." La película es de Horror y no me convence la traducción "You've overstepped the mark." Creo que sonaría un poco cómico en inglés. Una mujer dice esto con mucha rabia porque la otra persona la ha molestado varias veces y parece estar loca de la cabeza. Incluso tiene mucho miedo de ella y quiere que no la moleste más sí o sí.
Empecé un poco tarde a ver la película y por eso no les puedo explicar más. Escribí "Colombian expressions" porque la cita es de una película colombiana. No sé si se usa esta expresión en otros países. Gracias por su ayuda.
Estaba viendo la película colombiana "Al Final del Espectro" y en ella una de las personajes le dice a otra "Tú te estás pasando de la raya conmigo." La película es de Horror y no me convence la traducción "You've overstepped the mark." Creo que sonaría un poco cómico en inglés. Una mujer dice esto con mucha rabia porque la otra persona la ha molestado varias veces y parece estar loca de la cabeza. Incluso tiene mucho miedo de ella y quiere que no la moleste más sí o sí.
Empecé un poco tarde a ver la película y por eso no les puedo explicar más. Escribí "Colombian expressions" porque la cita es de una película colombiana. No sé si se usa esta expresión en otros países. Gracias por su ayuda.
Proposed translations
(English)
Change log
Dec 13, 2008 04:27: Henry Hinds changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
Proposed translations
+6
19 mins
Selected
You're crossing the line.
You're crossing the line.
or
You're overstepping your bounds
overstep your/its bounds
to do more than you are allowed to do or should do
or
You're overstepping your bounds
overstep your/its bounds
to do more than you are allowed to do or should do
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Me parece la más adecuada."
4 mins
You are stepping out of line with me...
This is what it says.
+1
35 mins
Hey, cool it, that's it! ?/ Shut up, bitch, you've gone too far!
It all has to do with CONTEXT, and it's not there, so if this fits, fine, if not, que te vaya bien...
Peer comment(s):
agree |
Alexandra Goldburt
: Puede ser, tomando en cuenta que la mujer lo dice con much rabia.
18 hrs
|
Gracias, Alexandra.
|
3 hrs
you´re taking it too far / you´re stepping over the line
these are the expressions I would use.
The "with me" (conmigo) at the end is optional,
I would leave them out.
The "with me" (conmigo) at the end is optional,
I would leave them out.
5 hrs
Easy does it: You're overstepping the boundaries
a way of saying it
+1
11 hrs
you've gone too far / you're taking the piss / you're bang out of order / you're pushing your luck
A few more options for you. I would go for something like 'you're pushing it/pushing your luck' 'don't push it' or 'you're out of order'. We would not say "with me" in English, I don't think, as there is no need. Good luck!
Peer comment(s):
agree |
Cristina Connor
: Kate, yes and with some poetic license (if allowed) "you´ve just gone a bit too far" OR "you´re going a bit too far"and leave the "with me" unnecessary as you say. "crossing the line" although correct, doesn´t seem to have the right punch for me
17 hrs
|
Yes. Thanks Cristina, I see you´re thinking alone the same lines as me. Cheers. :)
|
1 day 3 hrs
You're going too far/you're overdoing it
My version.
Something went wrong...