Glossary entry

Spanish term or phrase:

Tú te estás pasando de la raya conmigo.

English translation:

You're crossing the line.

Added to glossary by hfp
Dec 13, 2008 03:51
15 yrs ago
3 viewers *
Spanish term

Tú te estás pasando de la raya conmigo.

Spanish to English Other Other Colombian expressions
Buenas noches:

Estaba viendo la película colombiana "Al Final del Espectro" y en ella una de las personajes le dice a otra "Tú te estás pasando de la raya conmigo." La película es de Horror y no me convence la traducción "You've overstepped the mark." Creo que sonaría un poco cómico en inglés. Una mujer dice esto con mucha rabia porque la otra persona la ha molestado varias veces y parece estar loca de la cabeza. Incluso tiene mucho miedo de ella y quiere que no la moleste más sí o sí.

Empecé un poco tarde a ver la película y por eso no les puedo explicar más. Escribí "Colombian expressions" porque la cita es de una película colombiana. No sé si se usa esta expresión en otros países. Gracias por su ayuda.
Change log

Dec 13, 2008 04:27: Henry Hinds changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Proposed translations

+6
19 mins
Selected

You're crossing the line.

You're crossing the line.
or
You're overstepping your bounds

overstep your/its bounds
to do more than you are allowed to do or should do
Peer comment(s):

agree Jairo Payan : Pasarse de la raya o "sobrepasarse" decimos en Colombia."to cross the line" if someone crosses the line they start behaving in a way that is not socially acceptable". source: http://idioms.thefreedictionary.com/cross the line
32 mins
Thank you
agree kkgarcia : I am Venezuelan, and I completely agree with Jairo
55 mins
Thank you
agree Cercedilla
7 hrs
Thank you
agree Mónica Sauza
11 hrs
Thank you
agree Maria Ramon : I lived in both Vzla and Colombia - I agree w/Jairo Payan and kkgarcia
12 hrs
Thank you
agree Cecilia Welsh
19 hrs
Thank you
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Me parece la más adecuada."
4 mins

You are stepping out of line with me...

This is what it says.
Something went wrong...
+1
35 mins

Hey, cool it, that's it! ?/ Shut up, bitch, you've gone too far!

It all has to do with CONTEXT, and it's not there, so if this fits, fine, if not, que te vaya bien...

Peer comment(s):

agree Alexandra Goldburt : Puede ser, tomando en cuenta que la mujer lo dice con much rabia.
18 hrs
Gracias, Alexandra.
Something went wrong...
3 hrs

you´re taking it too far / you´re stepping over the line

these are the expressions I would use.
The "with me" (conmigo) at the end is optional,
I would leave them out.
Something went wrong...
5 hrs

Easy does it: You're overstepping the boundaries

a way of saying it
Something went wrong...
+1
11 hrs

you've gone too far / you're taking the piss / you're bang out of order / you're pushing your luck

A few more options for you. I would go for something like 'you're pushing it/pushing your luck' 'don't push it' or 'you're out of order'. We would not say "with me" in English, I don't think, as there is no need. Good luck!
Peer comment(s):

agree Cristina Connor : Kate, yes and with some poetic license (if allowed) "you´ve just gone a bit too far" OR "you´re going a bit too far"and leave the "with me" unnecessary as you say. "crossing the line" although correct, doesn´t seem to have the right punch for me
17 hrs
Yes. Thanks Cristina, I see you´re thinking alone the same lines as me. Cheers. :)
Something went wrong...
1 day 3 hrs

You're going too far/you're overdoing it

My version.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search