Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
no pudiendo ésta contratar, durante la vigencia del contrato
English translation:
and XXXXX may not engage the services ( ) while this contract is in effect
Added to glossary by
claudia16 (X)
Nov 26, 2009 13:48
14 yrs ago
32 viewers *
Spanish term
no pudiendo ésta contratar, durante la vigencia del contrato
Spanish to English
Bus/Financial
Other
Context
Las partes acuerdan que la presente asesoría es de carácter exclusivo para XXXXX, no pudiendo ésta contratar, durante la vigencia del contrato, los servicios de otra empresa consultora para desempeñar dichas funciones.
sorry, I've gone brain dead, can't think of how to write this so it makes sense...
Las partes acuerdan que la presente asesoría es de carácter exclusivo para XXXXX, no pudiendo ésta contratar, durante la vigencia del contrato, los servicios de otra empresa consultora para desempeñar dichas funciones.
sorry, I've gone brain dead, can't think of how to write this so it makes sense...
Proposed translations
(English)
Proposed translations
23 mins
Selected
and XXXXX may not engage the services ( ) while this contract is in effect
no pudiendo ésta contratar, durante la vigencia del contrato, los servicios de otra empresa consultora para desempeñar dichas funciones.
and XXXXX may not engage the services (of another consulting company for performing said functions) while this contract is in effect
and XXXXX may not engage the services (of another consulting company for performing said functions) while this contract is in effect
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias por tu valiosa ayuda!"
7 mins
without being able to peruse, during the validity of the contract
I think the gerund fits in nicely.
Peer comment(s):
neutral |
Patricia Fierro, M. Sc.
: según el diccionario de Babylon, peruse significa estudiar cuidadosamente, no tiene que ver con el contexto
26 mins
|
+2
13 mins
who/which for the term of the contract may not contract (the services of...)
Who or which depending on whether your XXXXX stands for a person or an entity.
Another option using "the latter" for "ésta":
(and) the latter may not contract the services of ... as long as the contract is valid.
--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2009-11-26 14:07:20 GMT)
--------------------------------------------------
Actually I think that "the latter" is entirely superflous here!
Saludos :)
Another option using "the latter" for "ésta":
(and) the latter may not contract the services of ... as long as the contract is valid.
--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2009-11-26 14:07:20 GMT)
--------------------------------------------------
Actually I think that "the latter" is entirely superflous here!
Saludos :)
Peer comment(s):
agree |
Patricia Fierro, M. Sc.
: "hire" en vez de "contract"
20 mins
|
Para EE.UU, ¿no? Thanks Patricia :)
|
|
agree |
Emma Ratcliffe
1 day 4 hrs
|
Discussion