Dec 23, 2008 14:02
15 yrs ago
Spanish term
el cerebro de Olivia circundado por narices de científicos ...
Spanish to English
Art/Literary
Poetry & Literature
Yo la sigo aparentando tomar las decisiones —cooperando en alimentar la farsa del amo y su animal de compañía, cooperando para evitar que se descubra una verdad que acabaría con ***el cerebro de Olivia circundado por narices de científicos con sus gafas de científicos haciendo equilibrios en la punta de esas narices de científicos—.****
A guy talking about how he acts like he's the owner, but really it's his bulldog Olivia who takes him for a walk, etc. etc. My attempts to deal with the sentence above, particularly the part I have highlighted, are coming out all wrong for some reason, although I basically understand the meaning.
Please help me unblock this sentence and make it flow! UK English please.
Thanks in advance. Season's greetings.
A guy talking about how he acts like he's the owner, but really it's his bulldog Olivia who takes him for a walk, etc. etc. My attempts to deal with the sentence above, particularly the part I have highlighted, are coming out all wrong for some reason, although I basically understand the meaning.
Please help me unblock this sentence and make it flow! UK English please.
Thanks in advance. Season's greetings.
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
Olivia's brain, surrounded by scientist noses, with their scientist glasses teetering on the ends...
Olivia's brain, surrounded by scientist noses, with their scientist glasses balanced/teetering on the ends of those scientist noses...
I think it's a little less awkward if you go for the attributive form (scientist noses) than the possessive (scientists' noses), if only because it spares you an 'sss'.
"hacer equilibrios" is to balance something like a seal balances a ball on its nose, or balancing on a tightrope--in other words, the implication is that it's something that's not easy to balance. So I suggest considering teetering as a word that conveys that, although the simpler "balancing on the ends of" also works.
I think it's a little less awkward if you go for the attributive form (scientist noses) than the possessive (scientists' noses), if only because it spares you an 'sss'.
"hacer equilibrios" is to balance something like a seal balances a ball on its nose, or balancing on a tightrope--in other words, the implication is that it's something that's not easy to balance. So I suggest considering teetering as a word that conveys that, although the simpler "balancing on the ends of" also works.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Excellent help everyone, thanks very much! And happy New Year. :)"
7 mins
"...Olivia's brains scrutinized by scientific noses, with their scientific glasses..."
Suggestion.
Good luck & happy holidays!
Good luck & happy holidays!
49 mins
"...Olivia´s brain surrounded by noses of scientists, with their...."
Felices fiestas
Discussion