Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
al decir de la crítica
English translation:
in the words of the critics; according to the critics
Added to glossary by
Michael Powers (PhD)
Jun 11, 2009 12:59
15 yrs ago
2 viewers *
Spanish term
al decir de la crítica
Spanish to English
Art/Literary
Poetry & Literature
From a review of a newly published book of poetry:
"Poeta de la memoria, ***al decir de la crítica***, AAA revive lugares y sentimientos con la sangre de las palabras."
I'm not sure of the meaning of this chunk. Is it another way of saying "es decir de la crítica" or "o sea de la crítica"? Or does it mean "según sus críticas"?
Many thanks in advance.
Spanish from Spain for UK English audience.
"Poeta de la memoria, ***al decir de la crítica***, AAA revive lugares y sentimientos con la sangre de las palabras."
I'm not sure of the meaning of this chunk. Is it another way of saying "es decir de la crítica" or "o sea de la crítica"? Or does it mean "según sus críticas"?
Many thanks in advance.
Spanish from Spain for UK English audience.
Proposed translations
(English)
Change log
Jun 16, 2009 11:02: Michael Powers (PhD) changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/568585">Owen Munday's</a> old entry - "al decir de la crítica"" to ""in the words of the critics; according to the critics""
Proposed translations
+9
4 mins
Selected
in the words of the review / critics; according to the review / critics
a couple of possibilities
Mike :)
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2009-06-16 11:01:50 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
My pleasure, Owen - Mike :)
Mike :)
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2009-06-16 11:01:50 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
My pleasure, Owen - Mike :)
Peer comment(s):
agree |
Noni Gilbert Riley
: in the words of the critics
43 mins
|
Thank you, aceavila - Noni - Mike :)
|
|
agree |
Jennifer Adcock
46 mins
|
Thank you, Jennifer - Mike :)
|
|
agree |
Mariadelpila (X)
: in the words of the critics
55 mins
|
Thank you, Mariadelpilar - Mike :)
|
|
agree |
Tara Orzolek
: I think according to the critics works just as well.
1 hr
|
Thank you, Tara - Mike :)
|
|
agree |
Remy Arce
: agree with all of the above comments
1 hr
|
Thank you, Remy - Mike :)
|
|
agree |
Mirtha Grotewold
2 hrs
|
Thank you, Mirtha - Mike :)
|
|
agree |
Catherine Gilsenan
2 hrs
|
Thank you, Catherine - Mike :)
|
|
agree |
Richard McDorman
2 hrs
|
Thank you, Richard - Mike :)
|
|
agree |
Silvia Killian Özler
: according to the critics
16 hrs
|
Thank you, Silvia, and yes, "according to the critics" also - Mike :)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Many thanks, Mike. And thanks to everyone else for their help, too."
9 mins
so called by reviewers, to quote his/her reviewers
A couple more options
9 mins
according to reviews / literary criticism
In my opinion...
+5
20 mins
if the critics are anything to go by
if what the critics say is anything to go by
"a decir de" = "according to", but, unless this is a typo, I'd guess that that definite article is there to differentiate subtly from the standard translation of "a decir de". But perhaps I'm reading too much into that definite article...?
"a decir de" = "according to", but, unless this is a typo, I'd guess that that definite article is there to differentiate subtly from the standard translation of "a decir de". But perhaps I'm reading too much into that definite article...?
Peer comment(s):
agree |
Bubo Coroman (X)
: yes, this doesn't distract from the flow of the sentence
3 mins
|
Hi Deborah, thanks!
|
|
agree |
Christopher Fitzsimons
14 mins
|
thanks Christopher!
|
|
agree |
Luis Rey Ballesteros (Luiroi)
53 mins
|
thanks Luiroi!
|
|
agree |
Kent Miller
: agree
1 hr
|
thanks Kent!
|
|
agree |
neilmac
: A beacon of sense amongst (mostly) a heap of dross :-)
2 hrs
|
thanks neilmac :O)) (I'm glad you qualified that!!)
|
1 hr
'as regards critics'
Hope it helps!
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-06-11 14:09:10 GMT)
--------------------------------------------------
entiendo que significa 'según dicen los críticos', otra opción podría ser 'critique has it', porque el contexto da la sensación de 'rumor'.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-06-11 14:09:10 GMT)
--------------------------------------------------
entiendo que significa 'según dicen los críticos', otra opción podría ser 'critique has it', porque el contexto da la sensación de 'rumor'.
2 hrs
dubbed by critics
In English I would change the order:
"AAA, dubbed by critics XXX, revives...."
http://www.guardian.co.uk/stage/2009/feb/14/national-theatre...
Storm grows over National Theatre play dubbed racist and offensive by critics
http://usa.mediamonitors.net/content/view/full/62441
"The United Nation’s watchdog on torture has criticised Israel for refusing to allow inspections at a secret prison, dubbed by critics as “Israel’s Guantanamo Bay”,
"AAA, dubbed by critics XXX, revives...."
http://www.guardian.co.uk/stage/2009/feb/14/national-theatre...
Storm grows over National Theatre play dubbed racist and offensive by critics
http://usa.mediamonitors.net/content/view/full/62441
"The United Nation’s watchdog on torture has criticised Israel for refusing to allow inspections at a secret prison, dubbed by critics as “Israel’s Guantanamo Bay”,
Note from asker:
I like this alternative a lot, but I've stuck to the original word order in the end. Thanks for your input! |
2 hrs
according to the critic's say
What it means is that according to what the critics say about it...
Peer comment(s):
neutral |
neilmac
: Which one? Your answer sounds odd to me, as if there were something missing, a bit "foreign" i. e. not native English.
2 mins
|
Yes, so?
|
Discussion
No, the quote marks are mine. It's not a direct quote. I see what you mean about being careful.
Do we know if these actually are the very words used by the critics, ie, are there quote marks surrounding them?
If not, you'd have to be wary of using words like "to quote" or "in the words of". But, if this is an actual quotation, then there's no problem!