Glossary entry

Spanish term or phrase:

En ese lugar se levantaba hasta la invasión napoleónica la iglesia de San Juan,

English translation:

This was where the Church of San Juan stood until the Napoleonic invasion

Added to glossary by Lisa McCarthy
Oct 7, 2008 20:37
15 yrs ago
Spanish term

En ese lugar se levantaba hasta la invasión napoleónica la iglesia de San Juan,

Spanish to English Art/Literary Tourism & Travel
En ese lugar se levantaba hasta la invasión napoleónica la iglesia de San Juan, donde fue enterrado Velásquez con su mujer, en 1660

-No sé cuál sería la mejor traducción de la frase de arriba. Dudo entre estos dos (más que nada es el uso del verbo “levantarse” que me da problemas:

In this place, the church of San Juan was erected (built) until the Napoleonic invasion, where Velázquez was buried with his wife, in 1660. (pero me suena demasiado literal)

or

Here/there stood the church of San Juan (or the San Juan Church) until the Napoleonic invasion, where Valezquez was buried... ?
Change log

Oct 21, 2008 06:42: Lisa McCarthy Created KOG entry

Proposed translations

+11
8 mins
Selected

This was where the Church of San Juan stood until the Napoleonic invasion

-
Peer comment(s):

agree patinba : correct and natural
8 mins
thjank
agree ormiston : only prob is fitting in the buried couple!
10 mins
Thanks Ormiston - ....,and is the final resting place of... :-)
agree Bubo Coroman (X)
14 mins
Thanks Deborah!
agree Rick Larg : .. and is where the happy couple are buried.
15 mins
Thanks Rick - they could´ve been miserable though. :-)
agree Rachel Fell : but I think it sounds more Eng. as "until the invasion by Napoleon"
1 hr
Thanks Rachel! - I like your suggestion too.
agree Daltry Gárate
1 hr
Thanks Daltry
agree Mónica Sauza
2 hrs
Gracias Monica!
agree Carla Selyer : This sounds nice - just the same way historical texts are phrased
10 hrs
Thanks Carla
agree moken : Def. 'stood'. :O) :O)
12 hrs
Gracias Álvaro!
agree Daniel Coria : What about "this is" instead of "this was"? After all, "stood" is already in the past... Saludos/Regards!
1 day 23 hrs
Thanks Daniel - that´s a very valid point you made. I think you can only use 'this is' if you are physically at the site itself. Maybe one for the Discussion board!
agree Ignacio Mainz
7 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+10
3 mins

This was the site of the church of San Juan until the Napoleonic invasion,

"levantaba" is used - the tense indicates that it used to stand there over a period of time, rather than your first translation.

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2008-10-07 20:42:58 GMT)
--------------------------------------------------

I think they are using "levantar" to be poetic, so you could use something like:

The church of San Juan towered over this site until...
Peer comment(s):

agree liz askew : yep, this used to be where the church was until..
1 min
thanks Liz
agree Beatriz Ramírez de Haro
3 mins
agree Fiona Kirton : Agree - Its seems construction had already been completed by the time it was destroyed (http://query.nytimes.com/gst/fullpage.html?res=9B0CE3DE1E3AF...
4 mins
agree Liliana Lopez : I like your suggestion really much more than the actual answer...
4 mins
That's a nice thing to say! :)
neutral ormiston : I prefer the asker's version (i.e. it stood there until...) as here it sounds as if the site itself magically disappeared with Napoleon (!) agree with your take on it totally though!
5 mins
Aie! Someone even more pedantic than myself (that's not an insult, btw ;). Perhaps my 2nd suggestion would get around that problem: "The church of San Juan towered over/dominated this site until..."
agree Jürgen Lakhal De Muynck
29 mins
agree Enrique Huber (X)
31 mins
agree MariCarmen Pizarro
1 hr
agree Ma.Elena Carrión de Medina
1 hr
agree Egmont
1 hr
agree Christine Walsh
18 hrs
Something went wrong...
+1
5 mins

Until Napoleon invaded, this was the location of the church of San Juan

Until Napoleon invaded (Spain), this was the location (or place) of the church of San Juan where Velásquez and his wife were buried in 1660
Peer comment(s):

agree Virginia Dominguez : I like the fact of turning the sentence around, I prefer it. All the others are also right it's just a matter of taste a suppose
2 hrs
Something went wrong...
8 mins

In this place was built the church of San Juan until the Napoleonic invasion

hasta
= through, till, down to, all the way to, up to, all the way up to, as far as.

construida
Something went wrong...
6 days

This place, until the napoleonic invasion, was dominated by the church of S. Juan's

Depending on the context, this could be a good translation, reflecting the emphasis implied in "levantarse".

--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2008-10-14 12:14:45 GMT)
--------------------------------------------------

without the " 's " at the end, of course... :-)
Something went wrong...

Reference comments

10 hrs
Reference:

Some uses of the word 'stood' in similar contexts...

See references below
Example sentence:

New York Architecture Images- Church of St. NicholasSt. Nicholas Hellenic Orthodox Church was destroyed together with the World ... spot where the little St. Nicholas Church stood until the morning of Sept. ...

St. Nikolai, Hamburg - Wikipedia, the free encyclopediaThe structure was to be a three-naved hall church in the typical North German Brick Gothic style. This building stood until the middle of the 19th century, ...

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search