Jul 27, 2005 12:08
18 yrs ago
1 viewer *
Spanish term

spa

Spanish to French Other Medical: Health Care Thermalisme
Manual de usuario de un spa

"Leer la totalidad de las instrucciones destinadas al usuario antes de hacer funcionar el **spa**. Cuando se efectúa la instalación del **spa** se deben seguir en todo momento las precauciones de seguridad básicas, incluyendo las siguientes, etc."

Sé que se usa este término en francés, pero quisiera saber si existe otro término también usual para designar esta "bañera de hidromasaje". En un texto traducido al francés que tengo la llaman "cuve de relaxation", pero no me acaba de convencer.
Proposed translations (French)
2 +1 spa
3 +2 spa, jacuzzi

Discussion

Non-ProZ.com Jul 28, 2005:
Pardon, si il y a une diff�rence. Spa a deux acceptions (bassin � remous et station thermale) alors que jacuzzi n'en a qu'une (bassin ou baignoire � remous). Mais dans ce cas je maintiens mon choix.

Proposed translations

+1
13 mins
Selected

spa

C'est le terme le plus utilisé en français.

Ou baignoire hydromassante ou d'hydromassage ou balnéo.

Je suis d'accord "cuve de relaxation" est une mauvaise traduction.

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2005-07-27 12:30:04 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.habitatetjardin.com/c144/page/1/tri/des_d/Piscine...
http://www.piscines-online.com/spas.html
http://www.leguide.com/sb/leguide/recherche/str_MotCle/Spa/o...
http://www.leguide.com/accessoires_sanitaires.htm

Jacuzzi, c\'est bien aussi mais je crois c\'est plus l\'ancien terme et que maintenant la tendance est plus au spa.

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2005-07-27 12:30:42 GMT)
--------------------------------------------------

je crois *que\" c\'est...
Peer comment(s):

agree Estela Consigli
57 mins
Gracias
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "De hecho "spa" es un epónimo (nom d'une commune et d'une station thermale belges) y no hay ninguna diferencia entre éste y la marca registrada americana y anglicismo "jacuzzi", que descarto por este motivo. Muchas gracias."
+2
12 mins

spa, jacuzzi

spa à un sens général ; je pense que le terme le plus convenable serait jacuzzi dans ce sens là
Peer comment(s):

agree Thierry LOTTE
4 mins
agree Dominique Roques
22 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search