Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
espías
French translation:
Agents secrets
Added to glossary by
María Romita Martínez Mendióroz
Sep 7, 2012 13:51
11 yrs ago
Spanish term
espías
Spanish to French
Social Sciences
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
article de revue scientif
Bonjour.
Esa última palabra, detective, era contextualmente bastante significativa. Denotaba un nuevo territorio de actuación policial, que no era tanto el de mujeres uniformadas, integrando las filas de los vigilantes de calle, sino el de espías femeninas que comenzaban a trabajar para la “policía secreta”.
Lo charlé con mi relectrice, y "espionnes" nos da la impresión de que hacen algo a escondidas, algo que no corresponde, mientras que la espía de la policía es más una profesión, tb pensé en agent d'espionnage... alguna idea?
merci!
Esa última palabra, detective, era contextualmente bastante significativa. Denotaba un nuevo territorio de actuación policial, que no era tanto el de mujeres uniformadas, integrando las filas de los vigilantes de calle, sino el de espías femeninas que comenzaban a trabajar para la “policía secreta”.
Lo charlé con mi relectrice, y "espionnes" nos da la impresión de que hacen algo a escondidas, algo que no corresponde, mientras que la espía de la policía es más una profesión, tb pensé en agent d'espionnage... alguna idea?
merci!
Proposed translations
(French)
1 | Agents secrets | Tuesdaytrad |
3 +1 | informatrices | Christophe Delaunay |
Change log
Sep 7, 2012 17:52: Charles Davis changed "Language pair" from "Spanish" to "Spanish to French"
Proposed translations
7 hrs
Selected
Agents secrets
On parle souvent d'agent secret dans les polices secrètes du style CIA, KGB etc, qui font de l'espionnage. Mais c'est peut être un peu fort pour votre contexte?
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "merci"
+1
6 hrs
informatrices
Une proposition..
Je ne comprends pas trop pourquoi "espionnes" ne vous plaît pas....et quelle est la différence profonde avec "agent d'espionnage"?
Aussi "indicatrices" peut-être.
Je ne comprends pas trop pourquoi "espionnes" ne vous plaît pas....et quelle est la différence profonde avec "agent d'espionnage"?
Aussi "indicatrices" peut-être.
Peer comment(s):
agree |
Cosmonipolita
: Effectivement, on emploie communénent l'expression "indics" au service de la police. Je ne crois pas qu'il y ait de féminin.
19 hrs
|
Merci!
|
Something went wrong...