Glossary entry

Spanish term or phrase:

escote pala

French translation:

col rond profond

Added to glossary by Rafael Molina Pulgar
Jan 4, 2010 23:58
14 yrs ago
1 viewer *
Spanish term

ESCOTE PALA

Spanish to French Other Textiles / Clothing / Fashion Description
Pour moi c'est un col style débardeur, mais je ne suis pas sûre....Merci!

T-SHIRT MANGA CORTA ESCOTE PALA EN ALGODÓN MELANGE GRIS CON ESTAMPADO EN FOIL PLATA
Proposed translations (French)
4 +1 col rond profond
Change log

Jan 7, 2010 11:17: Rafael Molina Pulgar changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1059301">Elise Tiberghien's</a> old entry - "ESCOTE PALA"" to ""col rond profond""

Discussion

Elise Tiberghien (asker) Jan 7, 2010:
Merci Gracias a todos por vuestros comentarios!! al final, me decidí por "col rond profond" por los motivos que estais dando aqui, es decir que ahora se habla de col aunque no haya........ Muchisimas gracias.
María Luisa Galván Jan 5, 2010:
De lo que se deduce que hemos encontrado un tema apasionante de discusión, aunque no sé si Élise estará de acuerdo puesto que a ella lo que le interesa es resolver su problema de traducción.
Martine Joulia Jan 5, 2010:
A ver si me explico, creo que col, encolure y, en menor medida, décolleté se estan volviendo sinónimos, cuando antes no lo eran. Coincido con Maria Luisa para decir que col es una pieza del patrón, aunque muchos sitios de la web ya no hagan distinción entre los dos conceptos.
Asi que tu propuesta se puede aceptar, con estos matices.

www.coupecouture.fr/.../decollete_et_encolure_sans_col_1.ht... -
María Luisa Galván Jan 5, 2010:
Para Rafael El enlace que envías demuestra que tienes razón con tu propuesta. A mi vez te sugiero que busques en Google "décolleté rond" y encontrarás infinidad de páginas con ejemplo de este tipo de escote. De todas formas yo creo que los dos tenemos razón porque en español se utiliza tanto "cuello redondo" como "escote redondo". Supongo que todo es cuestión de gustos y de conocimientos de costura, porque el cuello es una de las piezas del patrón y el escote es la ausencia de cuello. Feliz año y un abrazo cordial.

Proposed translations

+1
59 mins
Selected

col rond profond

Busca imágenes con ambos términos (español y francés) y verás las coincidencias, a mi parecer.
Peer comment(s):

agree Lucia PINTO
7 hrs
Gracias, Lucía.
neutral María Luisa Galván : ¿No será décolleté? No me imagino una camiseta con cuello. ¡Cosas de mujeres!
9 hrs
Gracias por tu opinión. Te remito a esas imágenes: http://images.google.com.do/images?hl=es&source=hp&q="col ro...
neutral Martine Joulia : Estoy en parte con Maria Luisa. No puede ser 'col', sino 'encolure'
9 hrs
Gracias, Martine. Mira esas imágenes por favor: http://images.google.com.do/images?hl=es&source=hp&q="col ro...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search