Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
armarios de conexión e individualización
German translation:
Anschluss- und Verteilerschränke
Spanish term
armarios de conexión e individualización
En la siguiente imagen se observan los daños producidos en los armarios exteriores: en los ***armarios de conexión e individualización*** de cada uno de los báculos de soporte de los sistema de vigilancia CCTV, viéndose afectados un total de 25 uds.
Danke.
3 +3 | Anschluss- und Verteilerschränke |
Coqueiro
![]() |
4 | Schalt- und Überwachungsschränke |
Walter Blass
![]() |
Oct 16, 2012 16:33: Susanne Schiewe changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
Oct 26, 2012 07:00: Coqueiro Created KOG entry
PRO (3): opolt, Coqueiro, Susanne Schiewe
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
Anschluss- und Verteilerschränke
--------------------------------------------------
Note added at 9 Tage (2012-10-26 07:00:38 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Gerne & viel Erfolg!
agree |
opolt
: Würde ich auch vermuten -- etwas anderes gibt der Kontext kaum her. Gemeint ist wahrsch. "a. de distribución".
1 min
|
Vielen Dank! (Google hat Keine Ergebnisse für "armario de individualización" gefunden)
|
|
agree |
viaco
: So, aber ....-kasten, statt.... -schrank. Siehe auch: http://www.solaredge.de/articles/de/solaredge-launches-new-t...
20 hrs
|
Kasten ist besser, vielen Dank!
|
|
agree |
Caroline Loehr
: Jipp, aber Anschluss- und Verteilerkästen ... ;o)
1 day 23 hrs
|
Dankeschön ;-)
|
Schalt- und Überwachungsschränke
A propos "báculo", da habe ich wirklich keine Ahnung was das mit einer FV-Anlage zu tun hat, denn:
báculo.
(Del lat. bacŭlum).
1. m. Palo o cayado que llevan en la mano para sostenerse quienes están débiles o viejos.
2. m. Alivio, arrimo y consuelo.
3. m. Zool. Hueso pequeño y alargado que los machos de algunos mamíferos tienen dentro del pene.
~ pastoral.
1. m. báculo que usan los obispos cristianos como pastores espirituales del pueblo creyente.
Real Academia Española © Todos los derechos reservados
Discussion
Hier mal ein Beispiel für so einen CCTV-Kasten: http://www.securimport.com/fuente-de-alimentacion-cctv-para-...
Y si, es de España, de Andalucía.
Tu respuesta, no la entiendo, lo siento. Qué tiene que que ver el monitoreo con la individualización? Me lo puedes explicar?