Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
sea subsando el acto administrativo
German translation:
nach Berichtigung der.....
Added to glossary by
Dittrich
May 11, 2007 13:15
17 yrs ago
4 viewers *
Spanish term
sea (hier)
Spanish to German
Law/Patents
Engineering (general)
decision administrativa
Hallo,
wie übersetzt man "sea" ( juristische Klauseln), hier z.B. bei einer amtlichen Verfügung:
Sea subsanado el acto administrativo en cuanto a la fundamentación legal.....
oder auch hier:
Sea revocado el acto administrativo......
Vielen Dank!
wie übersetzt man "sea" ( juristische Klauseln), hier z.B. bei einer amtlichen Verfügung:
Sea subsanado el acto administrativo en cuanto a la fundamentación legal.....
oder auch hier:
Sea revocado el acto administrativo......
Vielen Dank!
Proposed translations
(German)
4 +3 | nach Berichtigung der..... |
Karin R
![]() |
Proposed translations
+3
7 mins
Spanish term (edited):
sea subsanado....
Selected
nach Berichtigung der.....
sea verstehe ich hier als Einleitung der zu erfüllenden Kondition
Peer comment(s):
agree |
Caroline Loehr
: Ja! Und davor steht bestimmt irgendwo ein "QUE:" ... ;o)
1 hr
|
danke Caroline
|
|
agree |
Alfred Satter
: ggf. auch final: zur Berichtigung ...; um zu...
1 hr
|
vielen Dank, Alfred
|
|
agree |
Miguel Martin
2 hrs
|
ebenfalls danke Miguel
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Herzlichen Dank!!!"
Discussion
Aber bei 3 Zustimmungen, war ich mir unsicher:
vorher steht: Por las razners de heco y de derecho....solicitamos a lo siguiente:
Ich schätze, da steht vorher: acuerda oder dicta oder etwas Ähnliches.
Dann handelt es sich um eine Anweisung, die Sache zu berichtigen.