Glossary entry

Spanish term or phrase:

sea subsando el acto administrativo

German translation:

nach Berichtigung der.....

Added to glossary by Dittrich
May 11, 2007 13:15
17 yrs ago
4 viewers *
Spanish term

sea (hier)

Spanish to German Law/Patents Engineering (general) decision administrativa
Hallo,

wie übersetzt man "sea" ( juristische Klauseln), hier z.B. bei einer amtlichen Verfügung:

Sea subsanado el acto administrativo en cuanto a la fundamentación legal.....

oder auch hier:
Sea revocado el acto administrativo......

Vielen Dank!
Proposed translations (German)
4 +3 nach Berichtigung der.....

Discussion

Karlo Heppner May 12, 2007:
Dann scheint es sich um einen Antrag zu handeln, auf den die Verfügung dann Bezug nimmt. Auf jeden Fall wäre es wichtig gewesen, den Kontext des "solicitamos" dazu zu schreiben.
Dittrich (asker) May 12, 2007:
Meine ich doch!! Vielen Dank!!
Aber bei 3 Zustimmungen, war ich mir unsicher:
vorher steht: Por las razners de heco y de derecho....solicitamos a lo siguiente:
Karlo Heppner May 12, 2007:
Glaube nicht, dass die Antwort korrekt ist.
Ich schätze, da steht vorher: acuerda oder dicta oder etwas Ähnliches.
Dann handelt es sich um eine Anweisung, die Sache zu berichtigen.

Proposed translations

+3
7 mins
Spanish term (edited): sea subsanado....
Selected

nach Berichtigung der.....

sea verstehe ich hier als Einleitung der zu erfüllenden Kondition
Peer comment(s):

agree Caroline Loehr : Ja! Und davor steht bestimmt irgendwo ein "QUE:" ... ;o)
1 hr
danke Caroline
agree Alfred Satter : ggf. auch final: zur Berichtigung ...; um zu...
1 hr
vielen Dank, Alfred
agree Miguel Martin
2 hrs
ebenfalls danke Miguel
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Herzlichen Dank!!!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search