Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
Propiedad de las Obras
German translation:
Bauherr
Added to glossary by
Ursula Dias
Aug 14, 2011 09:41
12 yrs ago
2 viewers *
Spanish term
Propiedad de las Obras
Spanish to German
Tech/Engineering
Engineering (general)
Dicho período de garantía se extenderá hasta 1 año después de la Recepción de la Obra*** por parte de la Propiedad *** y si se han incorporado equipos y/o maquinaria en este contrato, este período será lo que marquen las leyes, normalmente dos años después de la Recepción de la Obra ***por parte de la Propiedad***
Weiter unten heißt es:
XXX devolverá el 50% a la Recepción por la Propiedad de las Obras sin Reservas o desde la subsanación de éstas.
Wer oder was könnte hier mit Propiedad gemeint sein? Bauherr?
Es handelt sich um einen Standardvertrag zur Unterbeauftragung von Bauarbeiten. Hauptauftraggeber ist die Öffentliche Hand.
Vielen Dank für Eure Vorschläge!
Weiter unten heißt es:
XXX devolverá el 50% a la Recepción por la Propiedad de las Obras sin Reservas o desde la subsanación de éstas.
Wer oder was könnte hier mit Propiedad gemeint sein? Bauherr?
Es handelt sich um einen Standardvertrag zur Unterbeauftragung von Bauarbeiten. Hauptauftraggeber ist die Öffentliche Hand.
Vielen Dank für Eure Vorschläge!
Proposed translations
(German)
5 +1 | Bauherr |
Sabine Reichert
![]() |
Proposed translations
+1
1 day 22 hrs
Selected
Bauherr
..
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank Sabine!"
Discussion
CUARTO.- PRECIO:
El ADJUDICATARIO se obliga a realizar la obra, con el suministro de materiales que se especifican en el Anexo I y cuyo precio total asciende a
____________________€
más el IVA del 8%
La forma de pago será:
I- Mediante certificaciones a origen, que serán emitidas simultáneamente a la ***PROPIEDAD*** y la Dirección Facultativa Cada certificación llevará desglosada la retención del 5% en concepto de garantía de obra
Es würde mich bestimmt sehr wundern wenn in einem spanischen Bauvertrag, die Partei des Bauherrn oder des Auftraggebers als "Propiedad" bezeichnet wird.
1. la lingüística y los asuntos jurídicos, no son de mi especialidad y que,
2. jamás redacté ni tuve intervención activa en ningún contrato de montaje y construcción de obra hecho en, o para España, pero puedo acreditar mi experiencia en el tema, obtenida en algunos países hispanoparlantes de A.L.
3. respeto los modismos particulares de otros países, pero eso no significa que deba aceptarlos y usarlos. Hago excepciones en lo referente a temas de comida española, por que en España se come muy rico y quiero que allí se entiendan bien mis pedidos.
Finalmente, convendrás conmigo en que: "bastante conocido", no es lo mismo que "bastante bien", ni "muy a menudo" es lo mismo que "muy bien". Me remito a las respectivas definiciones de la RAE para "propiedad" y "propietario/a".
Que tengas una muy buena semana ;-))
wobei Eigentümer eine Einzelperson, eine Gruppe, eine Firma usw. sein kann.