Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
seccionamiento
German translation:
Quetschgefahr
Added to glossary by
Martin Kreutzer
Feb 26, 2020 19:04
4 yrs ago
19 viewers *
Spanish term
seccionamiento
Spanish to German
Tech/Engineering
Engineering (general)
CNC-Maschinen
Hallo liebe Kolleginnen und Kollegen,
in einer Bedienungsanleitung für eine industrielle CNC-Maschine (eine wirklich große, keine OBI-Drehbank mit App) heißt es bei den Risiken und Gefahren:
Cuando las consideraciones ergonómicas en la aplicación del modo de operación MOD3 hagan que el uso de un dispositivo de validación sea impracticable, (por ejemplo debido a que la duración de un proceso necesario de observación / intervención exceda un tiempo aceptable de fatiga para que el operario accione un dispositivo de validación) la combinación de medidas de control alternativas para reducir los riesgos de atrapamiento y seccionamiento pueden sustituir el accionamiento del dispositivo de validación por parte del operario.
Die Gefahren sind also „atrapamiento“ und „seccionamiento“.
Das Wort oder ähnliche Ausdrücke kommen in der Maschinenrichtlinie und im spanischen Ley LEY 31/1995 nicht vor.
"atrapamiento" wird bei diesem Kunden traditionell mit "Verfangen" übersetzt.
In der Maschinenrichtlinie heißt es: 1.5.14. Riesgo de quedar atrapado en una máquina 1.5.14. Risiko, in einer Maschine eingeschlossen zu werden.
Riesgo de seccionamiento könnte die Gefahr bedeuten, dass eine Person Schnittverletzungen erleidet (Arm ab usw.), also „zerstückelt“ wird.
Wie versteht ihr diesen Ausdruck in diesem Zusammenhang?
Vielen Dank für eure Unterstützung!
in einer Bedienungsanleitung für eine industrielle CNC-Maschine (eine wirklich große, keine OBI-Drehbank mit App) heißt es bei den Risiken und Gefahren:
Cuando las consideraciones ergonómicas en la aplicación del modo de operación MOD3 hagan que el uso de un dispositivo de validación sea impracticable, (por ejemplo debido a que la duración de un proceso necesario de observación / intervención exceda un tiempo aceptable de fatiga para que el operario accione un dispositivo de validación) la combinación de medidas de control alternativas para reducir los riesgos de atrapamiento y seccionamiento pueden sustituir el accionamiento del dispositivo de validación por parte del operario.
Die Gefahren sind also „atrapamiento“ und „seccionamiento“.
Das Wort oder ähnliche Ausdrücke kommen in der Maschinenrichtlinie und im spanischen Ley LEY 31/1995 nicht vor.
"atrapamiento" wird bei diesem Kunden traditionell mit "Verfangen" übersetzt.
In der Maschinenrichtlinie heißt es: 1.5.14. Riesgo de quedar atrapado en una máquina 1.5.14. Risiko, in einer Maschine eingeschlossen zu werden.
Riesgo de seccionamiento könnte die Gefahr bedeuten, dass eine Person Schnittverletzungen erleidet (Arm ab usw.), also „zerstückelt“ wird.
Wie versteht ihr diesen Ausdruck in diesem Zusammenhang?
Vielen Dank für eure Unterstützung!
Proposed translations
(German)
4 | Quetschgefar |
Martin Kreutzer
![]() |
4 | Verstümmelung |
Vittorio Ferretti
![]() |
Change log
Feb 27, 2020 19:50: Martin Kreutzer Created KOG entry
Proposed translations
13 hrs
Selected
Quetschgefar
Wenn der Kunde auf Amputationen besteht, dann "Gefährdung durch Abquetschen". Ist aber keine "offizielle" Terminologie.
Siehe meine Beiträge in der Diskussion und zahlreiche Beiträge der Berufsgenossenschaft zum Thema. Google "BG Quetschgefahr".
--------------------------------------------------
Note added at 15 Stunden (2020-02-27 10:50:15 GMT)
--------------------------------------------------
Natürlich Quetschgefahr. Nehme das "h" von dir an und setze es ein :-)
Siehe meine Beiträge in der Diskussion und zahlreiche Beiträge der Berufsgenossenschaft zum Thema. Google "BG Quetschgefahr".
--------------------------------------------------
Note added at 15 Stunden (2020-02-27 10:50:15 GMT)
--------------------------------------------------
Natürlich Quetschgefahr. Nehme das "h" von dir an und setze es ein :-)
Note from asker:
Vielen Dank, Martin, auch für die Beiträge in Kommentaren. Bei den Texten dieses Endkunden habe ich manchmal den Eindruck, dass es portugiesischen (oder galicischen) Einfluss gibt, aber eigentlich kommt er aus Castilla. |
Ich spendiere dir noch ein "h" für -gefahr ;-) |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank, ich habe Einzug-, Quetsch- und Schnittgefahren genommen."
1 hr
Verstümmelung
brrrrrrrrrr
Note from asker:
Vielen Dank! |
Discussion
Sí, estos señores de la Real Academia saben de lo que hablan, al final llevan más de 300 años dedicándose a esto...
https://dle.rae.es/seccionamiento?m=form
1. m. Acción y efecto de seccionar.
El significado es claramente corte, aunque el término es bastante extraño (e incluso un poco redicho) para un texto de este tipo, pegaría más p. ej. en textos de cirugía:
https://dle.rae.es/seccionar?m=form
https://www.google.es/search?hl=es&biw=1920&bih=916&ei=TJNXX...
Salud,
https://www.bgetem.de/arbeitssicherheit-gesundheitsschutz/au...
https://www.google.com/search?q=símbolo riesgo de atrapamien...
LG Martin
https://www.bghm.de/arbeitsschuetzer/schwerpunktthemen/bghm-...
Ich denke, es geht hier wirklich um das Abtrennen von Gliedmaßen.