Aug 25, 2005 15:40
19 yrs ago
Spanish term

horas hábiles

Spanish to German Law/Patents General / Conversation / Greetings / Letters
Es geht darum, dass ein Produkt stündlich konsumiert wird, aber nicht 24 Stunden täglich, sondern nur während der "horas hábiles".
Ist damit die Arbeitszeit gemeint oder aber die Zeit, in der man nicht schläft?
Proposed translations (German)
3 +1 Wachzeit / Verfügbarkeitszeit
4 +4 Arbeitsstunden/Geschäftszeiten

Proposed translations

+1
17 mins
Spanish term (edited): horas h�biles
Selected

Wachzeit / Verfügbarkeitszeit

Hi André!
Ich glaube eher es handelt sich um die Wachzeit. Bei sonstigen Zeiten der "inhabilitación" könnte man es vielleicht auch Verfügbarkeitszeit nennen.
Peer comment(s):

agree muitoprazer (X) : es geht um die Stunden wo man wach ist,am arbeiten oder am Spass.
15 hrs
Vielen Dank!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Es ging tatsächlich um die Zeit, die man nicht schläft, denn später ist von rund 16 Stunden am Tag die Rede."
+4
19 mins
Spanish term (edited): horas h�biles

Arbeitsstunden/Geschäftszeiten

Hallo André,

meiner Meinung nach sind die Arbeitsstunden oder Geschäftszeiten gemeint. Días hábiles sind die Arbeitstage und die Stunden, in denen man schläft, ist eine sehr subjektive Zeitangabe (gut, das mit den Arbeitsstunden auch, aber es gibt Leute, die geregelte Arbeitszeiten haben...).

Jan
Peer comment(s):

agree Ralf Peters
1 hr
agree Fabio Descalzi : Sí, sin duda; en particular las personas que trabajan en fines de semana, servicios nocturnos, etc. Seguramente se refiere a un producto que se consume en "horas hábiles según la persona de que se trate", y no "de lunes a viernes de 8 a 17".
1 hr
agree ingridbram
4 hrs
agree WMOhlert
12 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search