Glossary entry

Spanish term or phrase:

Dejar Caer

German translation:

rollen lassen

Added to glossary by Roman Lutz
May 3, 2011 16:32
13 yrs ago
2 viewers *
Spanish term

Dejar Caer

Spanish to German Other Other
Es hat sich ein Unfall ereignet.

Manifiesta que iba circulando muy despacio por la Avda. XXX buscando sitio para estacionar ya que toda la vía estaba llena de vehículos. Al sobrepasar un concreto, observó que de disponía a abandonar su estacionamiento, por lo que ** DEJÓ CAER ** muy despacio el vehículo para ocupar al que se disponía a salir.

...

Según el sr. XXX ** DEJÓ CAER ** medio metro su vehículo muy lentamente...

Also, er fuhr sehr langsam auf der Straße und suchte einen Parkplatz, da die komplette Straße vollgeparkt war. Als er an einem bestimmten Fahrzeug vorbeifuhr, sah er, wie sich dieses aufs Herausfahren aus dem Parkplatz vorbereitete.. und dann?

Bedeutet "Dejar Caer" "Rückwärtsfahren, Zurücksetzen"?

Vielen Dank :-)

Discussion

Karin Monteiro-Zwahlen May 4, 2011:
@Walter Blass no hace falta que te disculpes. Estoy de acuerdo que no sabemos si tiene o no una marcha puesta aunque sí sería lógico (o la primera o la marcha atrás) porqué de otra manera la maniobra sería menos segura. Pero sí tiene que haber una mínima pendiente para que el coche se mueve por inercia (para que se puede dejar caer el coche). Yo sospecho que el señor x trata de convencer a alguién que él fue muy despacio y de forma cuidadosa....pero eso es interpretación
Walter Blass May 4, 2011:
@jotoxo Bueno, debo disculparme contigo por no conocer los modismos locales de Galicia y que por falta de tiempo, no he investigado exhaustivamente en Google. Ahora, convendrás conmigo, que en el contexto faltaba aclarar que el cambio estaba en punto muerto y que esa avenida estaba en pendiente.
Karin Monteiro-Zwahlen May 4, 2011:
Vivo en Galicia/España. Aqui la expresión 'dejar caer el coche' es normal y frecuente. Significa que se deja mover el coche por su propia inercia o hacia adelante o hacia atrás. El pie está en el freno y no se pisa el accelerador para nada. Eso va lento y se supone de forma bastante segura, pero si no se mira.....
Roman Lutz (asker) May 4, 2011:
He dado todo el contexto.

El texto viene de Alicante, Espana. Y sí, se trata de un coche. Lo siento, no sé más :(
Walter Blass May 4, 2011:
Quien "dejó caer" que cosa? Un vehículo terrestre? Acaso estaba siendo remolcado por una grúa? O por un helicóptero? O por un camión transportador de automóviles? De que país proviene el texto original en castellano? En náutica, "caer" es cuando el velero deriva o "cae" a sotavento por una banda, pero no navega por avenidas.
Karin Monteiro-Zwahlen May 3, 2011:
Ich verstehe, dass er das Auto rückwärts hat rollen lassen. Dejar caer im Auto versteh ich so, dass er eben nicht Gas gegeben hat, sondern das Auto durch die Schwerkraft hat "fallen lassen". (Er wäre also leicht am Hang)
Roman Lutz (asker) May 3, 2011:
Según el sr. XXX ** DEJÓ CAER ** medio metro su vehículo muy lentamente, no más, oyendo a continuación un pequeno golpe y obsevando a continuación a una senore en el suelo, en la parte trasera del vehículo.

Das heißt er muss eine Frau angefahren haben, da am Fahrzeugheck auf dem Boden war. Für mich hört sich das so an, als wäre er rückwärts gefahren. und hätte dabei eine Frau angefahren, die er eben nicht gesehen hat.
Roman Lutz (asker) May 3, 2011:
Wirklich? Dann macht der folgende Satz für mich aber keinen Sinn:


"Según el sr. XXX DEJÓ CAER medio metro su vehículo muy lentamente." Das würde ja heißen: "Dann wurde Herr XXX einen halben Meter lang langsam langsamer"
Ruth Wöhlk May 3, 2011:
verlangsamen

Proposed translations

+1
16 mins
Selected

rollen lassen

würde ich hier wählen, dejar caer allein gibt die Richtung noch nicht an, sondern nur die Langsamkeit der Bewegung
Peer comment(s):

neutral Johannes Gleim : die Langsamkeit wird durch "despacio" ausgedrückt.
4 hrs
natürlich, auch, die Langsamkeit wird durch die Verdoppelung betont
agree Sabine Reichert : http://motor.es.msn.com/coches/salones/ecologico-madrid/foto...
13 hrs
Vielen Dank, Sabine Reichert
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias!"
4 hrs

bergab rollen lassen (rückwärts)

Zunächst hatte ich in einigen Online-Wörterbüchern gesucht, wurde aber nicht recht fündig. Allerdings hatten fast alle Übersetzungen eine Gemeinsamkeit - in irgendeiner Art (etwas) fallen lassen oder sein lassen -

Im gegebenen Zusammenhang drängt sich der Eindruck auf, daß der Wagen tatsächlich zurückrollte, vermutlich aufgrund der Erdanziehung - rückwärts, wenn er am Berg stand, - vorwärts, wenn er talwärts stand.

Um den freiwerdenden Parkplatz (an dem er schon vorbeigefahren war) noch zu "ergattern", ließ er den Wagen langsam den Berg hinab rückwärts rollen (ca. 0,5 m).
Peer comment(s):

disagree Walter Blass : Entschuldigung, dass ist eine Vermutung, die auf eine falsche 'spanische' (?) Ausdrucksweise basiert. Bergab rollen lassen ist: retroceder, entweder "en punto muerto" (im Leerlauf) oder "en marcha atrás" (im Rückwärtsgang fahren).
4 hrs
Mag sein, aber was sollte sonst "fallen gelassen" werden?
agree Anke Weimann : Estoy de acuerdo, ver reference entry
10 hrs
Gracias!
Something went wrong...

Reference comments

49 mins
Reference:

rückwärts rollen lassen

trifft´s in diesem Fall vielleicht genauer, da sich das Fahrzeug ja offensichtlich in diese Richtung bewegt haben muss (nach der Unfallbeschreibung)
Peer comments on this reference comment:

disagree Walter Blass : In diesem Fall sagt man nicht "dejar caer" sondern "retroceder" oder "dió marcha atrás"
7 hrs
Leiderleider lassen sich die Ausgangstexte für Übersetzungen nicht ändern... Da gibt´s eben nur den Kontext oder ggfls. Nachfragen... M.E. kann man durchaus ableiten, dass das Auto sich talabwärts (hier rückwärts) bewegt.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search