Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
Dejar Caer
German translation:
rollen lassen
Added to glossary by
Roman Lutz
May 3, 2011 16:32
13 yrs ago
2 viewers *
Spanish term
Dejar Caer
Spanish to German
Other
Other
Es hat sich ein Unfall ereignet.
Manifiesta que iba circulando muy despacio por la Avda. XXX buscando sitio para estacionar ya que toda la vía estaba llena de vehículos. Al sobrepasar un concreto, observó que de disponía a abandonar su estacionamiento, por lo que ** DEJÓ CAER ** muy despacio el vehículo para ocupar al que se disponía a salir.
...
Según el sr. XXX ** DEJÓ CAER ** medio metro su vehículo muy lentamente...
Also, er fuhr sehr langsam auf der Straße und suchte einen Parkplatz, da die komplette Straße vollgeparkt war. Als er an einem bestimmten Fahrzeug vorbeifuhr, sah er, wie sich dieses aufs Herausfahren aus dem Parkplatz vorbereitete.. und dann?
Bedeutet "Dejar Caer" "Rückwärtsfahren, Zurücksetzen"?
Vielen Dank :-)
Manifiesta que iba circulando muy despacio por la Avda. XXX buscando sitio para estacionar ya que toda la vía estaba llena de vehículos. Al sobrepasar un concreto, observó que de disponía a abandonar su estacionamiento, por lo que ** DEJÓ CAER ** muy despacio el vehículo para ocupar al que se disponía a salir.
...
Según el sr. XXX ** DEJÓ CAER ** medio metro su vehículo muy lentamente...
Also, er fuhr sehr langsam auf der Straße und suchte einen Parkplatz, da die komplette Straße vollgeparkt war. Als er an einem bestimmten Fahrzeug vorbeifuhr, sah er, wie sich dieses aufs Herausfahren aus dem Parkplatz vorbereitete.. und dann?
Bedeutet "Dejar Caer" "Rückwärtsfahren, Zurücksetzen"?
Vielen Dank :-)
Proposed translations
(German)
3 +1 | rollen lassen |
Karin Monteiro-Zwahlen
![]() |
3 | bergab rollen lassen (rückwärts) |
Johannes Gleim
![]() |
References
rückwärts rollen lassen |
Anke Weimann
![]() |
Proposed translations
+1
16 mins
Selected
rollen lassen
würde ich hier wählen, dejar caer allein gibt die Richtung noch nicht an, sondern nur die Langsamkeit der Bewegung
Peer comment(s):
neutral |
Johannes Gleim
: die Langsamkeit wird durch "despacio" ausgedrückt.
4 hrs
|
natürlich, auch, die Langsamkeit wird durch die Verdoppelung betont
|
|
agree |
Sabine Reichert
: http://motor.es.msn.com/coches/salones/ecologico-madrid/foto...
13 hrs
|
Vielen Dank, Sabine Reichert
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias!"
4 hrs
bergab rollen lassen (rückwärts)
Zunächst hatte ich in einigen Online-Wörterbüchern gesucht, wurde aber nicht recht fündig. Allerdings hatten fast alle Übersetzungen eine Gemeinsamkeit - in irgendeiner Art (etwas) fallen lassen oder sein lassen -
Im gegebenen Zusammenhang drängt sich der Eindruck auf, daß der Wagen tatsächlich zurückrollte, vermutlich aufgrund der Erdanziehung - rückwärts, wenn er am Berg stand, - vorwärts, wenn er talwärts stand.
Um den freiwerdenden Parkplatz (an dem er schon vorbeigefahren war) noch zu "ergattern", ließ er den Wagen langsam den Berg hinab rückwärts rollen (ca. 0,5 m).
Im gegebenen Zusammenhang drängt sich der Eindruck auf, daß der Wagen tatsächlich zurückrollte, vermutlich aufgrund der Erdanziehung - rückwärts, wenn er am Berg stand, - vorwärts, wenn er talwärts stand.
Um den freiwerdenden Parkplatz (an dem er schon vorbeigefahren war) noch zu "ergattern", ließ er den Wagen langsam den Berg hinab rückwärts rollen (ca. 0,5 m).
Peer comment(s):
disagree |
Walter Blass
: Entschuldigung, dass ist eine Vermutung, die auf eine falsche 'spanische' (?) Ausdrucksweise basiert. Bergab rollen lassen ist: retroceder, entweder "en punto muerto" (im Leerlauf) oder "en marcha atrás" (im Rückwärtsgang fahren).
4 hrs
|
Mag sein, aber was sollte sonst "fallen gelassen" werden?
|
|
agree |
Anke Weimann
: Estoy de acuerdo, ver reference entry
10 hrs
|
Gracias!
|
Reference comments
49 mins
Reference:
rückwärts rollen lassen
trifft´s in diesem Fall vielleicht genauer, da sich das Fahrzeug ja offensichtlich in diese Richtung bewegt haben muss (nach der Unfallbeschreibung)
Peer comments on this reference comment:
disagree |
Walter Blass
: In diesem Fall sagt man nicht "dejar caer" sondern "retroceder" oder "dió marcha atrás"
7 hrs
|
Leiderleider lassen sich die Ausgangstexte für Übersetzungen nicht ändern... Da gibt´s eben nur den Kontext oder ggfls. Nachfragen... M.E. kann man durchaus ableiten, dass das Auto sich talabwärts (hier rückwärts) bewegt.
|
Discussion
El texto viene de Alicante, Espana. Y sí, se trata de un coche. Lo siento, no sé más :(
Das heißt er muss eine Frau angefahren haben, da am Fahrzeugheck auf dem Boden war. Für mich hört sich das so an, als wäre er rückwärts gefahren. und hätte dabei eine Frau angefahren, die er eben nicht gesehen hat.
"Según el sr. XXX DEJÓ CAER medio metro su vehículo muy lentamente." Das würde ja heißen: "Dann wurde Herr XXX einen halben Meter lang langsam langsamer"