Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
Y para que así conste
Italian translation:
Ed agli effetti
Added to glossary by
Yajaira Pirela
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2010-04-22 13:54:08 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Apr 19, 2010 07:03
14 yrs ago
47 viewers *
Spanish term
Y para que así conste
Spanish to Italian
Law/Patents
Law: Contract(s)
Y para que así conste, ambas partes firman el presente contrato, por duplicado ejemplar, en la ciudad y fecha indicados en el encabezamiento.
Credo sia una frase fatta, ma non riesco ad arrivarci
Grazie
Credo sia una frase fatta, ma non riesco ad arrivarci
Grazie
Proposed translations
(Italian)
4 +1 | Ed agli effetti | Yajaira Pirela |
5 | in fede | Constantinos Faridis (X) |
References
già su Proz | Marika Costantini |
Change log
Apr 22, 2010 14:15: Yajaira Pirela changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/0">'s</a> old entry - "Y para que así conste"" to ""Ed agli effetti""
Proposed translations
+1
39 mins
Selected
Ed agli effetti
Non ha una corrispondenza esatta in italiano.
In questo caso trattandosi di un contratto (esistono due parti che firmano) si può dire cosi: Ed agli affetti entrambe le parti sottoscrivono….
Solo un idela.
Yaji
--------------------------------------------------
Note added at 3 giorni7 ore (2010-04-22 14:20:28 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Grazie a te!
In questo caso trattandosi di un contratto (esistono due parti che firmano) si può dire cosi: Ed agli affetti entrambe le parti sottoscrivono….
Solo un idela.
Yaji
--------------------------------------------------
Note added at 3 giorni7 ore (2010-04-22 14:20:28 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Grazie a te!
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Anche a me piace di più questa traduziuone
Grazie 1000"
3 mins
in fede
La prima parte, "para que conste", di solito viene tradotto come "in fede". Esempio: In fede si rilascia il presente estratto autentico che si compone di cinque facciate oltre la presente, con dichiarazione che le parti omesse non alterano nè modificano quelle sopra riportate -- Para que conste, se expide el presente extracto certificado que consta de cinco caras, sin incluir la presente, declarando que las partes omitidas no alteran ni modifican el sentido de las que más arriba se recogen.
--------------------------------------------------
Note added at 1 ώρα (2010-04-19 08:21:12 GMT)
--------------------------------------------------
affinché consti agli atti
lavorando per tribunali e cmq in ambito legale, noi utilizziamo da anni questa traduzione, e tutti la considerano corretta.
Mi sembra evidente dalle risposte dei colleghi che risultare vada meglio.
noi, forse perchè siamo tristemente abituati a lavorare con le forze dell'ordine e della giustizia di entrambi i paesi (e perchè tutti conosciamo il livello culturale che spesso tocca subire in questi ambienti) abbiamo sempre utilizzato constare, che ha un significato fondamentalmente uguale ma che forse è più desueto e non troppo comune. ai posteri l'ardua sentenza, come disse qualcuno.....
--------------------------------------------------
Note added at 1 ώρα (2010-04-19 08:21:12 GMT)
--------------------------------------------------
affinché consti agli atti
lavorando per tribunali e cmq in ambito legale, noi utilizziamo da anni questa traduzione, e tutti la considerano corretta.
Mi sembra evidente dalle risposte dei colleghi che risultare vada meglio.
noi, forse perchè siamo tristemente abituati a lavorare con le forze dell'ordine e della giustizia di entrambi i paesi (e perchè tutti conosciamo il livello culturale che spesso tocca subire in questi ambienti) abbiamo sempre utilizzato constare, che ha un significato fondamentalmente uguale ma che forse è più desueto e non troppo comune. ai posteri l'ardua sentenza, come disse qualcuno.....
Peer comment(s):
neutral |
Yajaira Pirela
: Non sono dello stesso avviso. Si tratta di un contratto e non di un certificato (non confondiamo).
38 mins
|
Reference comments
11 mins
Reference:
già su Proz
http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_italian/certificates_di...
--------------------------------------------------
Note added at 12 min (2010-04-19 07:16:31 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_italian/law_general/372...
--------------------------------------------------
Note added at 13 min (2010-04-19 07:17:27 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_italian/other/546658-y_...
--------------------------------------------------
Note added at 12 min (2010-04-19 07:16:31 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_italian/law_general/372...
--------------------------------------------------
Note added at 13 min (2010-04-19 07:17:27 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_italian/other/546658-y_...
Something went wrong...