Glossary entry

Spanish term or phrase:

Y para que así conste

Italian translation:

Ed agli effetti

Added to glossary by Yajaira Pirela
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2010-04-22 13:54:08 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Apr 19, 2010 07:03
14 yrs ago
47 viewers *
Spanish term

Y para que así conste

Spanish to Italian Law/Patents Law: Contract(s)
Y para que así conste, ambas partes firman el presente contrato, por duplicado ejemplar, en la ciudad y fecha indicados en el encabezamiento.

Credo sia una frase fatta, ma non riesco ad arrivarci

Grazie
Proposed translations (Italian)
4 +1 Ed agli effetti
5 in fede
Change log

Apr 22, 2010 14:15: Yajaira Pirela changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/0">'s</a> old entry - "Y para que así conste"" to ""Ed agli effetti""

Proposed translations

+1
39 mins
Selected

Ed agli effetti

Non ha una corrispondenza esatta in italiano.
In questo caso trattandosi di un contratto (esistono due parti che firmano) si può dire cosi: Ed agli affetti entrambe le parti sottoscrivono….

Solo un idela.
Yaji

--------------------------------------------------
Note added at 3 giorni7 ore (2010-04-22 14:20:28 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie a te!
Peer comment(s):

agree Maria Assunta Puccini
10 hrs
Gracias MA, y buen trabajo
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Anche a me piace di più questa traduziuone Grazie 1000"
3 mins

in fede

La prima parte, "para que conste", di solito viene tradotto come "in fede". Esempio: In fede si rilascia il presente estratto autentico che si compone di cinque facciate oltre la presente, con dichiarazione che le parti omesse non alterano nè modificano quelle sopra riportate -- Para que conste, se expide el presente extracto certificado que consta de cinco caras, sin incluir la presente, declarando que las partes omitidas no alteran ni modifican el sentido de las que más arriba se recogen.


--------------------------------------------------
Note added at 1 ώρα (2010-04-19 08:21:12 GMT)
--------------------------------------------------

affinché consti agli atti


lavorando per tribunali e cmq in ambito legale, noi utilizziamo da anni questa traduzione, e tutti la considerano corretta.

Mi sembra evidente dalle risposte dei colleghi che risultare vada meglio.
noi, forse perchè siamo tristemente abituati a lavorare con le forze dell'ordine e della giustizia di entrambi i paesi (e perchè tutti conosciamo il livello culturale che spesso tocca subire in questi ambienti) abbiamo sempre utilizzato constare, che ha un significato fondamentalmente uguale ma che forse è più desueto e non troppo comune. ai posteri l'ardua sentenza, come disse qualcuno.....

Peer comment(s):

neutral Yajaira Pirela : Non sono dello stesso avviso. Si tratta di un contratto e non di un certificato (non confondiamo).
38 mins
Something went wrong...

Reference comments

11 mins
Reference:

già su Proz

http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_italian/certificates_di...



--------------------------------------------------
Note added at 12 min (2010-04-19 07:16:31 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_italian/law_general/372...

--------------------------------------------------
Note added at 13 min (2010-04-19 07:17:27 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_italian/other/546658-y_...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search