Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
Cochón
Italian translation:
femminuccia
Added to glossary by
Barbara Salardi
Jan 3, 2009 13:41
15 yrs ago
Spanish term
Cochón
Spanish to Italian
Other
Poetry & Literature
In un testo di Urtecho ho trovato l'espressione Cochón. La parola viene pronunciata da una bambina. Questo è il testo:
El niño estaba enfurecido. Pitirre se reía. La muchachita los miraba al uno y al otro. El niño se contenía para no llorar.
- Tu papa le pega a tu mama - dijo Pitirre.
- También mi papa le pega a mi mama - dijo la Socorrito.
El niño estaba ciego de rabia.
- Cortalo con tu cortapluma - decía el diablo.
El niño estaba sacando su cortapluma. Pero Pitirre era más fuerte, le arrebataba el cortapluma y le pegaba.
El niño, dando gritos, corría en busca de su madre.
- Ya salió llorando - dijo Pitirre.
- Cochón - dijo la Socorrito.
Quale potrebbe essere una possibile traduzione in Italiano?
El niño estaba enfurecido. Pitirre se reía. La muchachita los miraba al uno y al otro. El niño se contenía para no llorar.
- Tu papa le pega a tu mama - dijo Pitirre.
- También mi papa le pega a mi mama - dijo la Socorrito.
El niño estaba ciego de rabia.
- Cortalo con tu cortapluma - decía el diablo.
El niño estaba sacando su cortapluma. Pero Pitirre era más fuerte, le arrebataba el cortapluma y le pegaba.
El niño, dando gritos, corría en busca de su madre.
- Ya salió llorando - dijo Pitirre.
- Cochón - dijo la Socorrito.
Quale potrebbe essere una possibile traduzione in Italiano?
Proposed translations
(Italian)
3 +4 | femminuccia |
Barbara Salardi
![]() |
4 +4 | porco / maiale |
Gaetano Silvestri Campagnano
![]() |
4 +1 | Vigliacco |
Annamaria Martinolli
![]() |
Change log
Jan 3, 2009 13:41: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Apr 8, 2009 16:51: Barbara Salardi Created KOG entry
Proposed translations
+4
6 mins
Selected
femminuccia
Ho trovato questo riferimento, spero possa esserti di aiuto: http://dictionary.reverso.net/spanish-english/cochón
Note from asker:
Penso che vada bene come traduzione perchè ho visto che in sud america lo utilizzano anche per riferirsi alle persone omosessuali. |
Peer comment(s):
agree |
Paolo Petrolillo
49 mins
|
Grazie Paolo. :-)
|
|
agree |
luskie
: visto il link e il contesto, direi proprio di si (and happy new year!)
3 hrs
|
Grazie luskie, buon anno anche a te! :-)
|
|
agree |
Claudia Carroccetto
4 hrs
|
Grazie Claudia. :-)
|
|
agree |
MelissiM
4 hrs
|
Grazie ciumbino. :-)
|
|
neutral |
Maria Assunta Puccini
: Es un término insultante con diversos y ambiguos significados, pero en general alude a conductas despreciables. Estoy de acuerdo con lo dicho por Gaetano y en mi modesta opinión, no creo que en el texto tenga esta connotación. Buon Anno!
1 day 7 hrs
|
Grazie per la tua precisazione, buon anno anche a te... :-)
|
3 KudoZ points awarded for this answer.
+4
5 mins
porco / maiale
.
Peer comment(s):
agree |
Traducendo Co. Ltd
: Moliner: cocho2, -a (de la voz «coch», con que se llama al cerdo) n. En algunas regiones, *cerdo.
58 mins
|
Grazie
|
|
agree |
Giovanni Pizzati (X)
2 hrs
|
Grazie Giovanni
|
|
agree |
Maria Assunta Puccini
3 hrs
|
Grazie Maria Assunta
|
|
agree |
María José Iglesias
: Anch'io tradurrei così. Buon Anno anche a te e a tutti voi! :-)
1 day 4 hrs
|
Grazie Mille, Maria José e Buon Anno!
|
+1
1 hr
Vigliacco
E' vero che la parola significa maiale, ma da quello che ho capito io credo appunto derivi dal francese cochon, che significa la stessa cosa. In alcuni casi però, il francese lo usa con il significato di vigliacco.
In base al testo che ci hai fornito mi sembra che vigliacco vada meglio, appunto perchè se il bambino scappa in lacrime dalla madre, l'altra bambina potrebbe interpretarlo come un gesto di vigliaccheria.
Ciao.
In base al testo che ci hai fornito mi sembra che vigliacco vada meglio, appunto perchè se il bambino scappa in lacrime dalla madre, l'altra bambina potrebbe interpretarlo come un gesto di vigliaccheria.
Ciao.
Peer comment(s):
agree |
Maria Assunta Puccini
: Credo che questo sia il senso, ma come espressione ingiuriosa diretta a stigmatizzare la condotta del personaggio, sembra più efficace più efficace un 'brutto porco!' che un... ineccepibile 'vigliacco!' :-D Buona serata!
1 day 5 hrs
|
Discussion
Azzardo pure un'ipotesi sul nome "pitirre": mi sembra che sia il soprannome attribuito al personaggio e che non abbia niente a che vedere con l'uccello che tu menzioni...
El niño estaba ciego de rabia.
- Cortalo con tu cortapluma - decía el diablo.
El niño estaba sacando su cortapluma. Pero Pitirre era más fuerte, le arrebataba el cortapluma y le pegaba.
El niño, dando gritos, corría en busca de su madre.
- Ya salió llorando - dijo Pitirre.
- Cochón - dijo la Socorrito.
Cuando quedaron solos Pitirre y la muchachita, el diablo quedó con ellos, mirándolos y sonriendo.
- ¿No tenés nido, pues? - dijo la Socorrito.
- Tres tengo - dijo Pitirre.
- Dame uno - dijo la Socorrito.
- Sólo que hagamos aquello - dijo Pitirre.
- Primero dame el nido- dijo la Socorrito.
- Después - dijo Pitirre.
- Juralo - dijo la Socorrito.
- Por ésta - dijo Pitirre.
- Bueno - dijo la Socorrito.
El diablo nada tenía que decir y se pasaba la lengua por el hocico. Tenía sueño y se durmió.