Glossary entry

Spanish term or phrase:

Cochón

Italian translation:

femminuccia

Added to glossary by Barbara Salardi
Jan 3, 2009 13:41
15 yrs ago
Spanish term

Cochón

Spanish to Italian Other Poetry & Literature
In un testo di Urtecho ho trovato l'espressione Cochón. La parola viene pronunciata da una bambina. Questo è il testo:
El niño estaba enfurecido. Pitirre se reía. La muchachita los miraba al uno y al otro. El niño se contenía para no llorar.
- Tu papa le pega a tu mama - dijo Pitirre.
- También mi papa le pega a mi mama - dijo la Socorrito.
El niño estaba ciego de rabia.
- Cortalo con tu cortapluma - decía el diablo.
El niño estaba sacando su cortapluma. Pero Pitirre era más fuerte, le arrebataba el cortapluma y le pegaba.
El niño, dando gritos, corría en busca de su madre.
- Ya salió llorando - dijo Pitirre.
- Cochón - dijo la Socorrito.
Quale potrebbe essere una possibile traduzione in Italiano?
Change log

Jan 3, 2009 13:41: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Apr 8, 2009 16:51: Barbara Salardi Created KOG entry

Discussion

Maria Assunta Puccini Jan 4, 2009:
Il racconto lo trovate qui: http://mypage.direct.ca/a/agarcias/5_dos.html
Azzardo pure un'ipotesi sul nome "pitirre": mi sembra che sia il soprannome attribuito al personaggio e che non abbia niente a che vedere con l'uccello che tu menzioni...
Se fosse valida la seconda ipotesi, come sembra emergere dal nuovo passo, sarebbe giusta la risposta di Barbara. Ad ogni modo, il brano che hai riportato in precedenza si presta secondo me a grosse sviste:lì sembra proprio che la bimba difenda il bambino.
Martina Agnes (asker) Jan 3, 2009:
Dal testo non si capisce bene! Da quanto ho capito io la bambina si riferisce al bambino perchè poi continua a parlare con l'uccello (Piterre) e fa un patto con lui. Ecco il testo:
El niño estaba ciego de rabia.
- Cortalo con tu cortapluma - decía el diablo.
El niño estaba sacando su cortapluma. Pero Pitirre era más fuerte, le arrebataba el cortapluma y le pegaba.
El niño, dando gritos, corría en busca de su madre.
- Ya salió llorando - dijo Pitirre.
- Cochón - dijo la Socorrito.
Cuando quedaron solos Pitirre y la muchachita, el diablo quedó con ellos, mirándolos y sonriendo.
- ¿No tenés nido, pues? - dijo la Socorrito.
- Tres tengo - dijo Pitirre.
- Dame uno - dijo la Socorrito.
- Sólo que hagamos aquello - dijo Pitirre.
- Primero dame el nido- dijo la Socorrito.
- Después - dijo Pitirre.
- Juralo - dijo la Socorrito.
- Por ésta - dijo Pitirre.
- Bueno - dijo la Socorrito.
El diablo nada tenía que decir y se pasaba la lengua por el hocico. Tenía sueño y se durmió.
Scusa, Marty, ma a chi è riferito l'insulto lanciato dalla bambina? A Piterre o al bimbo che è andato via piangendo dopo avere avuto la peggio nello scontro con Piterre? In mancanza di altro contesto, a me era sembrato che la bambina l'avesse con Piterre.

Proposed translations

+4
6 mins
Selected

femminuccia

Ho trovato questo riferimento, spero possa esserti di aiuto: http://dictionary.reverso.net/spanish-english/cochón
Note from asker:
Penso che vada bene come traduzione perchè ho visto che in sud america lo utilizzano anche per riferirsi alle persone omosessuali.
Peer comment(s):

agree Paolo Petrolillo
49 mins
Grazie Paolo. :-)
agree luskie : visto il link e il contesto, direi proprio di si (and happy new year!)
3 hrs
Grazie luskie, buon anno anche a te! :-)
agree Claudia Carroccetto
4 hrs
Grazie Claudia. :-)
agree MelissiM
4 hrs
Grazie ciumbino. :-)
neutral Maria Assunta Puccini : Es un término insultante con diversos y ambiguos significados, pero en general alude a conductas despreciables. Estoy de acuerdo con lo dicho por Gaetano y en mi modesta opinión, no creo que en el texto tenga esta connotación. Buon Anno!
1 day 7 hrs
Grazie per la tua precisazione, buon anno anche a te... :-)
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer.
+4
5 mins

porco / maiale

.
Peer comment(s):

agree Traducendo Co. Ltd : Moliner: cocho2, -a (de la voz «coch», con que se llama al cerdo) n. En algunas regiones, *cerdo.
58 mins
Grazie
agree Giovanni Pizzati (X)
2 hrs
Grazie Giovanni
agree Maria Assunta Puccini
3 hrs
Grazie Maria Assunta
agree María José Iglesias : Anch'io tradurrei così. Buon Anno anche a te e a tutti voi! :-)
1 day 4 hrs
Grazie Mille, Maria José e Buon Anno!
Something went wrong...
+1
1 hr

Vigliacco

E' vero che la parola significa maiale, ma da quello che ho capito io credo appunto derivi dal francese cochon, che significa la stessa cosa. In alcuni casi però, il francese lo usa con il significato di vigliacco.

In base al testo che ci hai fornito mi sembra che vigliacco vada meglio, appunto perchè se il bambino scappa in lacrime dalla madre, l'altra bambina potrebbe interpretarlo come un gesto di vigliaccheria.
Ciao.
Peer comment(s):

agree Maria Assunta Puccini : Credo che questo sia il senso, ma come espressione ingiuriosa diretta a stigmatizzare la condotta del personaggio, sembra più efficace più efficace un 'brutto porco!' che un... ineccepibile 'vigliacco!' :-D Buona serata!
1 day 5 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search