Glossary entry

Spanish term or phrase:

como el único que puede leer en monolitos, graderías, relieves y analtés,

Italian translation:

(come) l'unico capace di leggere/decifrare i monolitici, le scalinate, i rilievi e i libri sacri

Added to glossary by Claudia Carroccetto
Jan 19, 2009 21:12
15 yrs ago
Spanish term

como el único que puede leer en monolitos, graderías, relieves y analtés,

Spanish to Italian Art/Literary Poetry & Literature
tratto da un testo di gavidia sulla cultura maya. Help me
Change log

Feb 2, 2009 06:54: Claudia Carroccetto Created KOG entry

Discussion

sashina_ (asker) Jan 19, 2009:
grazie Se presenta, no como práctico, menos, entre aquellos sabios, como el único que puede leer en monolitos, graderías, relieves y analtés, lo que es habitual para Kanob desde sus primeros años – sino como simple bracero. Questo è l'intero periodo. Il soggetto è un indios che ha deciso di aiutare una spedizione scientifica giunta lì per esplorare una città maya
Claudia Carroccetto Jan 19, 2009:
Più contesto, per favore...

Proposed translations

+5
37 mins
Selected

(come) l'unico capace di leggere/decifrare i monolitici, le scalinate, i rilievi e i libri sacri

Credo sia riferito alla capacità di decifrare e leggere i codici maya nei vari monumenti e resti della città.

In particolare gli "analtés" sono dei libri sacri in corteccia:

"La escritura fue realizada sobre múltiples materiales, y se aplicó a estelas, dinteles, altares, objetos de jade, concha, hueso, y se pintó en cerámica o sobre **analtés, largas tiras plegadas de corteza de árbol** que formaron los códices mayas"
http://www.artehistoria.jcyl.es/historia/contextos/1398.htm

"Los sacerdotes mayas temidos y venerados, eran los maestros de toda ciencia, leían y componían los analtés o Libros Santos [...]"
http://www.uady.mx/sitios/editoria/biblioteca-virtual/dioses...

"Après avoir établi que le manuscrit Troano appartient à la classe des
**analtés ou livres d'écorces de bois**, M. Brasseur décrit d'abord successivement les documents mexicains et ceux du Yucatan [...]"
http://www.archive.org/stream/revuearcheologi21pari/revuearc...

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2009-01-19 22:12:31 GMT)
--------------------------------------------------

Ovviamente si tratta di "MONOLITI" e non "monolitici"... ho bisogno di una bella dormita...eheheh

--------------------------------------------------
Note added at 10 ore (2009-01-20 08:03:16 GMT)
--------------------------------------------------

Come suggerito dalla collega Maria Assunta, "MONUMENTI MONOLITICI" è un'altra possibile resa. :)
Peer comment(s):

agree Matteo Ghislieri : i monoliti
17 mins
Hai ragione Matteo... sarà il sonno! Grazie per il consenso... :)
agree alexardov : già, monoliti :-)
40 mins
Grazie Alex! :)
agree Oscar Romagnone
1 hr
Grazie collega! :)
agree Maria Assunta Puccini : Sí, aunque no sé si esté bien decir "monumenti monolitici/monoliti monumentali", para diferenciarlo de un simple bloque de piedra. ¿Qué te parece?
5 hrs
Sì, "monumenti monoliitic" me suena mejor... Buen consejo, Maria Assunta! Y claro, gracias por tu agree...
agree Monia Di Martino
10 hrs
Grazie Monia! :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search