Glossary entry

Spanish term or phrase:

a nível de usuario

Portuguese translation:

em se tratando de usuário

Added to glossary by Paulo Celestino Guimaraes
Jul 18, 2006 19:55
17 yrs ago
1 viewer *
Spanish term

a nível de usuario

Spanish to Portuguese Other Human Resources
Canalizar o resolver (en función de su nivel de complejidad) problemas """a nivel de usuario""" surgidos en relación con la operación de los sistemas

Esta é uma expressão muito comumna Espanha, e está relacionada com o uso de computadores. Ela quer dizer que a pessoa não é um experto em computadores, mas tão somente um... usuário normal.

Existe uma expressão em PT-BR para dizer o mesmo.

Obrigado a todos.
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): Lí­dia Kale, rhandler

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

2 hrs
Selected

em se tratando de usuário

A expressão "a nível de" é considerada sempre inadequada. Não deve ser utilizada em hipótese alguma, a não ser que se posponha à preposição "a" o artigo "o" , apresentando o significado de 'a mesma altura'. Por exemplo, gosto de estar ao nível do mar. Ele quer colocar-se ao nível de diretores.
Deve ser empregado como: em termos de, em relação a, se tratando de, quanto a, no que diz respeito a.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Obrigado, Paulo, por sua sugestão e explicação gramatical"
+4
4 mins

a nível do usuário/utilizador

:)
Note from asker:
Obrigado, Mariano e a todos ou outros.
Peer comment(s):

agree Sara Daitch
1 min
Obrigada, Sara
agree Lí­dia Kale
16 mins
Obrigada, Lídia
agree rhandler : Utilizador, nunca, no Brasil. Terrível galicismo.
35 mins
Obrigada, Ralph
agree Paulo Rocha : correco
35 mins
Obrigada, Paulo
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search