Glossary entry

Spanish term or phrase:

Tragamonedas / Tragaperras

Spanish answer:

Depende... ver respuesta

Added to glossary by Martin Perazzo
Apr 11, 2006 08:23
18 yrs ago
3 viewers *
Spanish term

Tragamonedas / Tragaperras

Spanish Other Gaming/Video-games/E-sports
Hola chic@s:
Al traducir 'slot machines' me encuentro con la disyuntiva de usar 'tragaperras' o 'tragamonedas'. Creo que 'tragaperras' funciona en España pero me pregunto si se entiende en todos los países latinoamericanos para los cuales también estoy traduciendo. 'Tragamonedas' me suena un poco 'insípido' y preferiría no usar esta palabra a no ser que la otra no se entienda en absoluto......gracias por vuestros comentarios.
Un saludo,
Jesús

Responses

+4
29 mins
Selected

Depende...

No especificas a qué países latinoamericanos se destina la traducción; lo que está claro es que se dice un término en un país y otro en otro. A un español le puede sonar "raro" que se utilice "tragamonedas", mientras que a un hondureño le puede parecer lo mismo el uso de "tragaperras". De todos modos, si bien "tragaperras" gana por goleada en una búsqueda de Google (1 millón y pico de coincidencias frente a unas 750.000 para "tragamonedas"), creo que está claro que el término "tragaperras", por su etimología, es netamente español peninsular (la "perra" era una moneda que valía cinco -perra chica- o diez -perra gorda- céntimos de peseta).
Por otro lado, el DRAE en línea dice que "tragamonedas" se emplea en Argentina, Honduras y Uruguay, pero he visto muchas páginas mexicanas que utilizan también el término.
Espero no haberte puesto las cosas más difíciles...

--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2006-04-11 08:55:40 GMT)
--------------------------------------------------

Con todo ello, lo que te quiero decir es que tu decisión final deberá ir en función del público destinatario del texto. Supongo que si no lo puedes determinar al 100%, lo mejor sería utilizar "máquina tragaperras" o "máquina tragamonedas" para facilitar su comprensión, en lugar de "tragamonedas" o "tragaperras" a secas.
Peer comment(s):

neutral María José Iglesias : No existe un español peninsular. El español "peninsular", como tú lo llamas, es universal. No al revés.
3 hrs
Mª José, siento discrepar contigo, pero eso de que "no existe un español peninsular" es una visión totalmente subjetiva y, me atrevería a decir, muy minoritaria. A mi modo de ver, lo que no existe es precisamente eso: un "español universal".
agree Simone Tosta : Tragamonedas, en México. "Tragaperras" no signifcaría anda por aquí. :)
3 hrs
agree Juan Jacob : No existe en México tragaperras, sin duda. Muy curioso comentario el de María José, sin duda también.
6 hrs
agree domingo : en Chile y Peru también es común el uso de tragamonedas
13 hrs
agree Paula Hernández
1 day 3 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias."
+1
7 mins

Tragaperras

Al menos en España, máquina tragaperras es lo único que se entiende.
Si funciona también en Sudamérica, adelante!
Peer comment(s):

agree María José Iglesias : Yo también soy de la misma opinión.
3 hrs
Gracias!
neutral domingo : justo la consulta es si es adecuado para latinoamerica
12 hrs
gracias domingo. interpreté que Jesús "creía" que tragaperras funcionaba en España pero no lo sabía seguro, y quería saber en distintos países. Por eso pensé que yo opinaba para España y que otros dijeran de otros países.
Something went wrong...
2 days 19 hrs

Tragamonedas (en Argentina)

Habría que ver en el resto de Latinoamérica cuál término es más conocido. Aquí, tragaperras jamás lo he escuchado. Me arriesgaría a decir que no existe.
Saludos y suerte!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search