Glossary entry (derived from question below)
Swedish term or phrase:
byta fot
English translation:
adapt to the situation
Added to glossary by
Annabel Oldfield
Oct 25, 2009 18:30
14 yrs ago
Swedish term
byta fot
Swedish to English
Art/Literary
Idioms / Maxims / Sayings
mental training
Oväntade saker kommer att hända i livet och då krävs det att vi snabbt byta fot och jobbar för att nå dit vi vill.
Proposed translations
(English)
3 +4 | adapt to the situation | Dmitri Chik |
4 +1 | change tack | Peter Linton (X) |
3 | change opinion | amgt |
2 | change course | rajagopalan sampatkumar |
Proposed translations
+4
2 hrs
Selected
adapt to the situation
I think it would mean "to adapt to the situation quicky", although I can't think of a similar idiomatic expression in English right now.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-10-25 21:04:53 GMT)
--------------------------------------------------
In some cases "att byta fot" would mean "to change one's position/attitude", but in this context it sounds to me like "lose the battle but win the war".
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2009-10-25 21:34:05 GMT)
--------------------------------------------------
My translation of this sentence:
"Life is unpredictable, sometimes we must quickly adapt to sudden changes and continue to work hard to achieve our goals."
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-10-25 21:04:53 GMT)
--------------------------------------------------
In some cases "att byta fot" would mean "to change one's position/attitude", but in this context it sounds to me like "lose the battle but win the war".
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2009-10-25 21:34:05 GMT)
--------------------------------------------------
My translation of this sentence:
"Life is unpredictable, sometimes we must quickly adapt to sudden changes and continue to work hard to achieve our goals."
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "THANKS :o)"
2 hrs
change course
--
5 hrs
change opinion
my take on it...
+1
17 hrs
change tack
A good idiomatic version, derived from sailing where you "change tack" to adapt to the changing situation (wind tide etc). Not a question of changing course - you are changing tack in order to maintain your course in the direction you want.
Something went wrong...