Glossary entry

Swedish term or phrase:

vattentäta skott

English translation:

firewalls

Added to glossary by Sarai73
Oct 12, 2010 15:17
13 yrs ago
Swedish term

vattentäta skott

Swedish to English Law/Patents Insurance
The sentence goes: ''LMM tillsammans med väl genomtänkta processer gör att företaget klarar jobbet med 20 anställda för totalt 8 länder där jämförbara konkurrenter med vattentäta skott mellan länderna behöver 50 - 60 personer för att göra jobbet.'' It's a comparison between (insurance) companies - vattentäta skott is often used in Swedish in completely different contexts than shipping - but the only translation I can think of here is something to do with security...foolproof, etc. Any ideas? Thank you!

Discussion

Sarai73 (asker) Oct 12, 2010:
Thanks for all your suggestions! Should probably have mentioned though that the company in question operates under the same company name in several countries, and is hence referring to competitors who are doing the same. The 'watertight bulkheads' would function as a sort of security feature within the same company - it feels like Chinese wall (s) comes closes to describing this. Surely it would be quite strange using a literal translation of 'watertight bulkhead' in this respect - or any take on 'wall'? Or am I wrong?

Proposed translations

9 hrs
Selected

firewalls

A commonly used metaphor in English to denote an efficient barrier. Could well be used in this context.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "In the end, I found that this was most to the point - and doing some further research myself I found that it actually fitted in similar contexts. Thanks!"
+2
2 mins

watertight bulkhead

.

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2010-10-12 15:21:21 GMT)
--------------------------------------------------

whooops....this was a literal translation....I didn't read your full question
Peer comment(s):

agree Christopher Schröder : I think this works well here as an image for the clear divisions in their organisation
31 mins
agree George Hopkins : But plural, ie, water tight bulkheads
2 hrs
Something went wrong...
48 mins

Chinese wall

This could be used as an equivalent metaphor in English.
Something went wrong...
54 mins

silos

Sometimes when talking about organisations where one department isn't talking to the next -- when they should in order to collaborate and make things work smoothly -- a term used to describe the departments is "silos".
Example sentence:

The new CEO was determined to break down the silos in the organisation and make the company process orientated.

Something went wrong...
2 hrs

brick walls

Why not?
Something went wrong...
3 hrs

Iron Curtain

just by feeling...:)
Something went wrong...
3 hrs

soundproof walls

... might fit.

or maybe 'competitors who keep different countries in watertight compartments'

-- You can keep issues in watertight compartments (not to confuse them).

The metaphor is basically the same, but shifts focus from the instrument to the result.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search