Glossary entry (derived from question below)
Swedish term or phrase:
styrkeområden
English translation:
Areas of strength /(Areas of advance)
Added to glossary by
David Rumsey
Jun 3, 2013 23:34
11 yrs ago
3 viewers *
Swedish term
styrkeområden
Swedish to English
Bus/Financial
Journalism
Din webbplats startsida, som används på institutioner och styrkeområden.
I don't think this is referring to "areas of focus/strength"...what could it be?
I don't think this is referring to "areas of focus/strength"...what could it be?
Proposed translations
(English)
4 +2 | Areas of strength /(Areas of advance) | kargaard |
4 +1 | fields/areas of expertise | SafeTex |
5 | Areas of Advance | Mark Benson (X) |
Proposed translations
+2
6 hrs
Selected
Areas of strength /(Areas of advance)
It means being at the forefront of some research, or as you mentioned in your question areas of focus/strength
According to Chalmers website (http://www.chalmers.se/sv/institutioner/ee/forskning/Sidor/S... they have "8 styrkeområden", which they have translated as "areas of advance" on their English website:
http://www.chalmers.se/en/departments/ee/research/Pages/Area...
They go on to describe how their research in these "areas of advance" provide paths towards a sustainable future etc.
However, the university of Gothenburg translate styrkeområden as "strong areas". I prefer Chalmers areas of advance but I feel your suggested 'areas of strength' has a much better ring to it.
According to Chalmers website (http://www.chalmers.se/sv/institutioner/ee/forskning/Sidor/S... they have "8 styrkeområden", which they have translated as "areas of advance" on their English website:
http://www.chalmers.se/en/departments/ee/research/Pages/Area...
They go on to describe how their research in these "areas of advance" provide paths towards a sustainable future etc.
However, the university of Gothenburg translate styrkeområden as "strong areas". I prefer Chalmers areas of advance but I feel your suggested 'areas of strength' has a much better ring to it.
Peer comment(s):
agree |
Mats Wiman
: 'Syrkeområden' is the accepted plural of 'styrka' ('styrkor' normaly means 'forces')
5 hrs
|
agree |
Mark Benson (X)
: Uppsala University uses "areas of strength": http://www.teknat.uu.se/research/profile-areas/
1 day 13 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks for this. "Areas of advance" is the translation that the client wants...although I think it's a poor choice. At least "areas of advancement" or "core strength areas" But alas..."
+1
7 hrs
fields/areas of expertise
two well-known alternatives
Peer comment(s):
agree |
Richard Green
: will agree with"fields of expertise" in this context.
13 mins
|
1 day 19 hrs
Areas of Advance
Never mind my post in the discussion. I found the correct answer, as a translation has already been selected. See link, where you use ctrl+F and type the term.
--------------------------------------------------
Note added at 1 dag19 timmar (2013-06-05 19:23:29 GMT)
--------------------------------------------------
Already suggested... I'm too tired tonight... And no delete button. haha
--------------------------------------------------
Note added at 1 dag19 timmar (2013-06-05 19:23:29 GMT)
--------------------------------------------------
Already suggested... I'm too tired tonight... And no delete button. haha
Example sentence:
Styrkeområden - Areas of Advance
Discussion