Glossary entry (derived from question below)
Swedish term or phrase:
genomgången
English translation:
experience
Added to glossary by
Suzanne Blangsted (X)
Mar 3, 2005 03:07
19 yrs ago
Swedish term
genomgången
Swedish to English
Medical
Medical (general)
Osteoporosis
Does the "genomgången" adjective refer to patients that have "undergone a hip fracture" or does it mean "patients with a complete hip fracture"?
I en randomiserad placebokontrollerad dubbelblindstudie erhölls minskad benförlust av ett års proteintillskott (+20 g/dag) till äldre patienter med genomgången höftfraktur.
I en randomiserad placebokontrollerad dubbelblindstudie erhölls minskad benförlust av ett års proteintillskott (+20 g/dag) till äldre patienter med genomgången höftfraktur.
Proposed translations
(English)
4 +2 | experienced a hip fracture |
Suzanne Blangsted (X)
![]() |
4 +1 | with a history of hip fracture |
Karin and Folke Nettelblad (Folia Textproduktion HB)
![]() |
4 | previous hip fracture |
Anette Herbert
![]() |
Proposed translations
+2
1 hr
Swedish term (edited):
genomg�ngen
Selected
experienced a hip fracture
my suggestion
3 KudoZ points awarded for this answer.
+1
2 hrs
Swedish term (edited):
genomg�ngen
with a history of hip fracture
I would say that this is the standard phrasing in English.
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs 7 mins (2005-03-03 09:15:12 GMT)
--------------------------------------------------
I notice that I never replied to your question about the meaning. It just means \"having undergone\", it says nothing about the degree of completeness.
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs 7 mins (2005-03-03 09:15:12 GMT)
--------------------------------------------------
I notice that I never replied to your question about the meaning. It just means \"having undergone\", it says nothing about the degree of completeness.
Reference:
http://content.nejm.org/cgi/content/full/344/11/855
www.ncbi.nlm.nih.gov/entrez/query.fcgi?cmd=Retrieve& db=PubMed&list_uids=7503102&dopt=Abstract
6 hrs
Swedish term (edited):
genomg�ngen
previous hip fracture
In my mind in can mean either - genomgången as in gå igenom suggests to me that they have had a fracture and been treated for it. But as Blangstedt says it could also just mean experienced and the word genomgången is just wrongly used meaning not gå igenom but varit med om.
But I have translated several texts about osteoporosis where a fracture is interesting as an indication of brittle bones (benskörhet) and if it has been treated or not is not the important thing but the fact that it happened in the first place.
I would not worry so much, but say "elderly patients with a previous hip fracture".
Look for "previous hip fracture" in the references below
But I have translated several texts about osteoporosis where a fracture is interesting as an indication of brittle bones (benskörhet) and if it has been treated or not is not the important thing but the fact that it happened in the first place.
I would not worry so much, but say "elderly patients with a previous hip fracture".
Look for "previous hip fracture" in the references below
Reference:
http://www.annals.org/cgi/content/full/142/3/I-51
http://www.hopkinsmedicine.org/Press_releases/2005/02_01_05.html
Something went wrong...