Glossary entry

Turkish term or phrase:

yumoş ipliği

English translation:

soft polyester yarn

Added to glossary by dewey
Jun 2, 2005 06:43
19 yrs ago
1 viewer *
Turkish term

yumoş ipliği

Turkish to English Tech/Engineering Textiles / Clothing / Fashion
textile
Change log

Jun 2, 2005 10:25: Özden Arıkan changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (2): Selcuk Akyuz, Selçuk Budak

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

1 day 7 hrs
Turkish term (edited): yumo� ipli�i
Selected

yorum (soft polyester yarn/thread)

yaklaşık 13 yıldır tekstil ile bir şekilde içli/dışlı olmama rağmen yumoş ipiliğini ilk defa duyuyorum. kızımın bir yumoş oyuncak ayısı var ve kumaşı polar ... dolayısı ile polyester iplikten. iki gündür çevreme de soruyorum, bu terimi boyahaneler ve yıkamacılar dahil duymuş olan çıkmadı. ürün olarak mı kullanılmış yoksa bir metin içinde mi geçiyor, bilmek isterdim ... yardımın gerek fatma.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 5 hrs 3 mins (2005-06-04 11:47:15 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Fatma, Xola, KudoZ glossary için hangi girişi yapalım? Soft Ployester Yarn or Soft Wool Yarn?
Peer comment(s):

neutral Özden Arıkan : yumoş ipliği diye bir google araması yapın, ihracatçı portallerinde falan çıkıyor, hani böyle vıcır vıcır kazaklar falan olur ya, yumuşacık, insan yanağına sürer, ayy ne tatlı der, o iplik işte
7 hrs
John için yaptığınız yorumda "wool" ibaresi yer almakta ... wool olduğundan eminseniz durum değişir ... "soft wool yarn" olur
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "ben bi tekstil makinesi ihracat şirketinde tercümanlık yapıyorum.Ürettiğimiz makinalarda birçok çeşit iplik çıktısı oluyor.şönil ipliği,polyester ipliği.etc yapan makinalar bunlar.Yeni üretimimizde yumoş ipliği makinası uluslar arası yazıştığım için bende bulamadım ve size sormayı tercih ettim.yardımınız için teşekkür ederim.iyi çalışmalar:)"
1 hr

soft yarn

Yarn, I'm happy with. Soft - I'm not so sure. As far as I know Yumoş (last letter s with cedilla = sh if it gets garbled) is the Turkish brand name of a Unilver fabric softner (in the UK it's called "Comfort", I think). Yumuş is fairly close to yumuşak; so maybe it's a type of yarn that needs a fabric softner when it is washed.

--------------------------------------------------
Note added at 2005-06-02 09:01:25 (GMT)
--------------------------------------------------

Yarn being iplik with the k turning to soft g with the addition of a possessive suffix. Also means thread, but I think that it is yarn in this context.
Peer comment(s):

disagree dewey : 'yarn' alone would not be an acceptible textile term since it does not carry any indication of cotton,polyester,lycra etc. also in/during production you don't wash the yarn, you wash the fabric as in many denim applications ... so hard to say
1 day 6 hrs
agree Özden Arıkan : it's a kind of soft wool yarn (you're right about the connection with yumuşak), and if an english term coludn't be found (but i believe there should be one), a descriptive term like soft yarn or soft wool would be the best to choose
1 day 14 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search