Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6] >
¿Hasta dónde respetar a la RAE?
Thread poster: Laura Bissio CT
Gemma Sanza Porcar
Gemma Sanza Porcar  Identity Verified
Spain
Local time: 20:02
Member (2008)
English to Spanish
¡Quemar no, por Dios! Aug 10, 2009

O como dicen por aquí "por el amor de Andreu" (por su semejanza al valenciano "per l´amor de Déu", que no es otra cosa que "por el amor de Dios").

Ivette:

Como mucho, escribir un manifiesto en común. Con lo que me pesa el calor, solo me falta prender una mecha. Quita, quita.

Y para todo@s:

En la Real Academia de la Lengua Española (fijaos que no dice "español") se reunen los mejores erudi
... See more
O como dicen por aquí "por el amor de Andreu" (por su semejanza al valenciano "per l´amor de Déu", que no es otra cosa que "por el amor de Dios").

Ivette:

Como mucho, escribir un manifiesto en común. Con lo que me pesa el calor, solo me falta prender una mecha. Quita, quita.

Y para todo@s:

En la Real Academia de la Lengua Española (fijaos que no dice "español") se reunen los mejores eruditos de su tiempo. Y aunque alguno podría ser discutible, bien es cierto que su mayor interés es el aunar culturas y civilizaciones por medio de la lengua (aunque fuera impuesta hace siglos, pero al fin y al cabo la que se habla, lee, escribe y nos une).

No rompamos los puentes. Hagámoslos más fuertes. Porque cuánto más crezca la distancia entre nosotros, más difícil será el acercamiento posterior. Y os propongo una reflexión: ¿Preferís tirar piedras al agua o colocarlas como refuerzo en el puente por el que todos caminamos?

¿Y qué más da quién presida o inaugure las conferencias, cumbres y todas las demás congregaciones internacionales cuyo único interés es mantener una potencia lingüística unida? A las cumbres iberoamericanas va Juan Carlos I porque es el Jefe del Estado Español. Si fuéramos una república, iría el mismo representante pero con otro nombre y otra cuna. Lo que es indiscutible es el papel que ha desempeñado el Rey Juan Carlos que, como buen diplomático, se ha alejado de la política y se ha centrado en la cultura, el arte y la lengua, que son cuna y riqueza de todos los pueblos.

Y volviendo al tema inicial, Laura, te felicito por tu "búfer". Acabas de acuñar una nueva palabra en el glosario KudoZ.

Un abrazo,

Gemma
Collapse


 
Pablo Bouvier
Pablo Bouvier  Identity Verified
Local time: 20:02
German to Spanish
+ ...
Are you kidding me? ;-) Aug 10, 2009

Gemma Sanza Porcar wrote:

pbouvier wrote:

Un servidor, a excepción de en el DRAE, aún está por ver escrita la palabra "güisqui" en alguna parte, bien sea en una botella, o en alguna otra ubicación...


Pero, ¡Pablo!

¿Acaso no te deleitas de vez en cuando con las extravagancias de Makinavaja en El Jueves?

Es un magnífico reflejo del lenguaje coloquial, combinado con todos los vulgarismos y excentricidades que se permite el lenguaje. Además de ser la base para varias tesis doctorales y reflejo de la crítica popular hacia y para TODOS. ¡Y con Forges de compañero! al que también podemos seguir (reconozco que soy una fiel seguidora y le doy un "chapó" en las tertulias) en la tertulia de Gemma Nierga en la SER por las tardes y en No es un fin de semana cualquira, dirigido por Pepa Fernández en RNE)

Podemos encontrar "güisqui" junto con bujero, dibujo nimao, ducasión, sagerao, sacto, sastamente, etc, etc.

Os paso un enlace con un artículo publicado en Dialnet. Es toda una disertación sobre el lenguaje de El Jueves y el lenguaje hablado, de M.A. Rebollo Torío:
http://www.google.es/search?hl=es&rlz=1T4HPEB_esES298ES298&q=Makinavaja%20primera%20ediccion%20"el%20jueves"&btnG=Buscar&meta=cr=countryES

Un abrazo,

Gemma


Pues, la verdad sea dicha, no soy partidario del lenguaje de maquinavaja, porque se me antoja un lenguaje más bien zafio que coloquial. A no ser que deba reflejar tal tipo de personaje en alguna traducción, lo cual sería más bien raro, al dedicarme a la traducción técnica.

Y, en cuanto al humor, prefería el de la revista aquella que llevaba por lema de "la revista más audaz para el lector más inteligente" ( http://es.wikipedia.org/wiki/La_Codorniz) que el Jueves y otros sucedáneos...

Un abrazo,
Pablo


 
tradukwk2
tradukwk2
Local time: 20:02
Spanish to German
+ ...
1492 Aug 10, 2009

(En 1492 no había presencia europea en América. En el siglo XVI la población americana era mayoritariamente nativa y así lo fue por muchos años hasta el mestizaje. Probablemente, el siglo pasado vio una mayoría europea en Argentina o Uruguay, mas no como norma en todo el continente, mucho menos hace 5 siglos.)

!Dios mio, no lo había pensado!y tu seguro que ya estabas ahí para contarlo
Compañero/a veo en ti mucho resentimiento ¿Por qué? El 12 de octubre de 1492
... See more
(En 1492 no había presencia europea en América. En el siglo XVI la población americana era mayoritariamente nativa y así lo fue por muchos años hasta el mestizaje. Probablemente, el siglo pasado vio una mayoría europea en Argentina o Uruguay, mas no como norma en todo el continente, mucho menos hace 5 siglos.)

!Dios mio, no lo había pensado!y tu seguro que ya estabas ahí para contarlo
Compañero/a veo en ti mucho resentimiento ¿Por qué? El 12 de octubre de 1492
llego Colon y estoy segura que algunos años mas tarde ya teníamos mestizaje,por aquello de que el amor no tiene fronteras,pero no creo que la Rae tenga la culpa
!Venga hombre animate!
Collapse


 
Gemma Sanza Porcar
Gemma Sanza Porcar  Identity Verified
Spain
Local time: 20:02
Member (2008)
English to Spanish
La Codorniz Aug 10, 2009

Sí claro. Y también llamada la "Decana de la prensa humorística".

Pero su BOMBÍN ES A BOMBÓN,COMO COJÍN ES A X, Y NOS IMPORTA 3 X QUE NOS CIERREN LA EDICIÓN sigue vivito y coleando en algunas tiras de El Jueves.

Pero yo te lo decía porque aquí sí que aparece güisqui, al igual que muchas otras ocurrencias de los académicos. Pero, dejando de lado la crítica, no me discutirás que no es cómico que palabras como estas aparezcan justamente en este tipo
... See more
Sí claro. Y también llamada la "Decana de la prensa humorística".

Pero su BOMBÍN ES A BOMBÓN,COMO COJÍN ES A X, Y NOS IMPORTA 3 X QUE NOS CIERREN LA EDICIÓN sigue vivito y coleando en algunas tiras de El Jueves.

Pero yo te lo decía porque aquí sí que aparece güisqui, al igual que muchas otras ocurrencias de los académicos. Pero, dejando de lado la crítica, no me discutirás que no es cómico que palabras como estas aparezcan justamente en este tipo de publicaciones (esa era mi intención; tal vez estaba demasiado escondida para verla).

Un abrazo,

Gemma

[Editado a las 2009-08-10 19:06 GMT]
Collapse


 
Ivette Camargo López
Ivette Camargo López  Identity Verified
Spain
Local time: 20:02
English to Spanish
+ ...
Potencia lingüística unida Aug 10, 2009

Gemma Sanza Porcar wrote:

o único interés es mantener una potencia lingüística unida[...][/quote]

Es justamente esta idea la que me hizo pensar en el sentido práctico de mantener un lenguaje formal unificado, que nos permita seguir teniendo una presencia más fuerte en todos los ámbitos, tanto de negocios, como de Internet, etc., igual que ha pasado con el inglés.

Pero esto también me causa curiosidad en relación con otros idiomas como el chino, donde al parecer han llegado a un acuerdo de admitir dos versiones principales, que son el "chino tradicional" y el "chino simplificado", o bien el alemán, que tiene el "hoch Deutsch" como referencia general para todos los que hablan esta lengua.

Gemma Sanza Porcar wrote:

Y volviendo al tema inicial, Laura, te felicito por tu "búfer". Acabas de acuñar una nueva palabra en el glosario KudoZ.


Y estaría muy bien que se incorpore también pronto al DRAE (a ver si a algún académico despistado, de España o de América, le da por leer este foro).

Buenas noches a todos,

Ivette


 
Daniel García
Daniel García
English to Spanish
+ ...
güisqui y cederróm Aug 11, 2009

Como se han comentado como ejemplos de rarezas del diccionario de la RAE, quería comentar que, por lo menos el diccionario en línea recoge también las grafías más comunes whisky y CD-ROM.

De todas formas, me ha sorprendido que exista animadversión hacia el diccionario de la RAE por considerarlo "normativo".

El diccionario de la RAE no es un diccionario normativo.

Nadie pretende imponer una forma de hablar.

Es un diccionario desc
... See more
Como se han comentado como ejemplos de rarezas del diccionario de la RAE, quería comentar que, por lo menos el diccionario en línea recoge también las grafías más comunes whisky y CD-ROM.

De todas formas, me ha sorprendido que exista animadversión hacia el diccionario de la RAE por considerarlo "normativo".

El diccionario de la RAE no es un diccionario normativo.

Nadie pretende imponer una forma de hablar.

Es un diccionario descriptivo, que intenta recoger los usos del español.

Cito aquí la descripción del diccionario ofrecida en su página web, sólo porque creo que hay algunos mensajes en esta hebra que revelan un cierto desconocimiento de lo que es el diccionario de la RAE:


El Diccionario de la
lengua española
es una obra corporativa de la Real Academia Española, con la colaboración de las Academias hermanas, que pretende recoger el léxico general de la lengua hablada en España y en los países hispánicos. Se dirige, fundamentalmente, a hablantes cuya lengua materna es el español, quienes encontrarán en él recursos suficientes para descifrar los mensajes que les lleguen.

Al tratarse de un diccionario general de lengua, no puede registrar todo el léxico del español, sino que, por fuerza, debe contentarse con acoger una selección de nuestro código verbal. Esta selección, en algunos casos, será lo más completa que los medios a nuestro alcance permitan -especialmente en lo que se refiere al léxico de la lengua culta y común de nuestros días-, mientras que en otros aspectos -dialectalismos españoles, americanos y filipinos, tecnicismos, vulgarismos y coloquialismos, arcaísmos, etc.- se limitará a incorporar una representación de los usos más extendidos o característicos.


Daniel

[Edited at 2009-08-11 20:22 GMT]
Collapse


 
Pablo Bouvier
Pablo Bouvier  Identity Verified
Local time: 20:02
German to Spanish
+ ...
Animadversión no, espíritu crítico... Aug 11, 2009

Daniel García wrote:

Como se han comentado como ejemplos de rarezas del diccionario de la RAE, quería comentar que, por lo menos el diccionario en línea recoge también las grafías más comunes whisky y CD-ROM.

De todas formas, me ha sorprendido que exista animadversión hacia el diccionario de la RAE por considerarlo "normativo".

El diccionario de la RAE no es un diccionario normativo.

Nadie pretende imponer una forma de hablar.

Es un diccionario descriptivo, que intenta recoger los usos del español.

Cito aquí la descripción del diccionario ofrecida en su página web, sólo porque creo que hay algunos mensajes en esta hebra que revelan un cierto desconocimiento de lo que es el diccionario de la RAE:


El Diccionario de la
lengua española
es una obra corporativa de la Real Academia Española, con la colaboración de las Academias hermanas, que pretende recoger el léxico general de la lengua hablada en España y en los países hispánicos. Se dirige, fundamentalmente, a hablantes cuya lengua materna es el español, quienes encontrarán en él recursos suficientes para descifrar los mensajes que les lleguen.

Al tratarse de un diccionario general de lengua, no puede registrar todo el léxico del español, sino que, por fuerza, debe contentarse con acoger una selección de nuestro código verbal. Esta selección, en algunos casos, será lo más completa que los medios a nuestro alcance permitan -especialmente en lo que se refiere al léxico de la lengua culta y común de nuestros días-, mientras que en otros aspectos -dialectalismos españoles, americanos y filipinos, tecnicismos, vulgarismos y coloquialismos, arcaísmos, etc.- se limitará a incorporar una representación de los usos más extendidos o característicos.


Daniel

[Edited at 2009-08-11 20:22 GMT]


No voy a polemizar aquí sobre si el diccionario de la RAE es normativo o no, pues bibliografía al respecto hay de sobras en Internet:

http://www.google.es/search?hl=es&client=firefox-a&rls=org.mozilla:es-ES:official&hs=rNz&q="diccionario%20normativo"%20"real%20academia"%20-"signos"&btnG=Buscar&meta=

Tampoco tengo ninguna animadversión hacia el DRAE, ni hacia la RAE. Cito textualmente lo que ya he dicho en este hilo: Pero, eso no desmerece para nada ese compendio del saber idiomático, resultado del trabajo colegiado de los académicos, y que ninguno de nosotros podría realizar a título individual. Ergo, aprovechémonos de su riqueza, y utlicémosla de forma acorde a nuestras necesidades.

Simplemente he dicho que, cuando utilicemos el DRAE, lo utilicemos con sentido común.

En cuanto a la grafía de Whisky, que debería ser la más normal, te remite a "güsiqui", que es donde figura explicado su significado y, por tanto, a la grafía que la academia considera como preferentemente más correcta. Y, como ya he comentado, dicha ortografía tiene su origen en una canción hortera de una pandilla de emporrados (los porretas), con lo cual es difícilmente digerible que figure en un diccionario académico como término culto, porque, al menos en este caso, ni fija, ni limpia, ni da esplendor, sino más bien todo lo contrario.

[Editado a las 2009-08-11 21:43 GMT]


 
Pablo Bouvier
Pablo Bouvier  Identity Verified
Local time: 20:02
German to Spanish
+ ...
Hasta dónde respetar a la RAE Aug 11, 2009

Gemma Sanza Porcar wrote:

Sí claro. Y también llamada la "Decana de la prensa humorística".

Pero su BOMBÍN ES A BOMBÓN,COMO COJÍN ES A X, Y NOS IMPORTA 3 X QUE NOS CIERREN LA EDICIÓN sigue vivito y coleando en algunas tiras de El Jueves.

Pero yo te lo decía porque aquí sí que aparece güisqui, al igual que muchas otras ocurrencias de los académicos. Pero, dejando de lado la crítica, no me discutirás que no es cómico que palabras como estas aparezcan justamente en este tipo de publicaciones (esa era mi intención; tal vez estaba demasiado escondida para verla).

Un abrazo,

Gemma

[Editado a las 2009-08-10 19:06 GMT]


La verdad sea dicha Gemma, compré la primera edición de El Jueves en cuanto salió. No me gustó su sentido del humor y no la he vuelto a comprar. Así que ignoraba su contenido y, por tanto, poco podía figurarme tu intencionalidad...

En cuanto al vocabulario de Maqui Navaja, lo conocía por la canción y por la película.

Un abrazo,
Pablo

[Editado a las 2009-08-11 21:55 GMT]


 
Nicolás López
Nicolás López
Spain
Local time: 20:02
el DRAE un diccionario normativo, no pero sí... Aug 12, 2009

Daniel García wrote:
De todas formas, me ha sorprendido que exista animadversión hacia el diccionario de la RAE por considerarlo "normativo".

El diccionario de la RAE no es un diccionario normativo.

Nadie pretende imponer una forma de hablar.

Es un diccionario descriptivo, que intenta recoger los usos del español.


Hola, me temo que esa descripción del DRAE que hace la Academia es un poco el quiero y no puedo. Sin duda que tal cual está redactada lleva a pensar que es un diccionario descriptivo, pero apostaría a que tanto la mayoría de los grandes en materia de lengua como los usuarios de a pie lo tenemos por normativo, o mejor dicho creemos que está hecho con esa vocación; otra cosa es lo que cada cual haga con él.

De muestra un botón: José Martínez de Sousa dice en el capítulo "Fuentes de Información Lexicográfica" del libro "Técnicas documentales aplicadas a la traducción":

"Estrictamente hablando, en español solo hay un diccionario normativo o selectivo por antonomasia: el Diccionario de la lengua española, publicado por la Real Academia Española, (...)"

Creo que no descubrimos nada nuevo al tener por cierto que ese diccionario es la principal obra en que queda plasmada la labor de la RAE -y ojalá que pronto las demás Academias- en cuanto a "fijar" el uso del idioma, ¿no? Claro que si para considerarlo normativo tiene que haber detrás una ley que así lo declare, pues no sería el caso.

Por otra parte, comparto la postura de ver en el DRAE y en las demás obras de la Academia una referencia esencial sin que ello signifique hacer seguidismo ciego de sus "preceptos". En este sentido el espíritu crítico a que apela Yaotl me parece muy saludable y hasta necesario.

Saludos


 
Pablo Bouvier
Pablo Bouvier  Identity Verified
Local time: 20:02
German to Spanish
+ ...
¿Hasta dónde respetar a la RAE? Nov 10, 2009

Yaotl Altan wrote:

Tomás Cano Binder, CT wrote:

Yaotl Altan wrote:
En realidad, Tomás, esto es más sencillo de lo que parece. Hay quienes creen en la RAE y quienes hemos abierto los ojos y los oídos. Estos tratamos de que la influencia de la RAE sea cada vez menor sobre el idioma real, pero real no de reyes, sino de legítimo, auténtico, verdadero....

Esto suena a campaña contra las multinacionales, para cerrar las centrales nucleares o para prohibir los cultivos transgénicos. ¿Campañas contra el imperio del mal, transfigurado en RAE? Por favor, somos adultos. Esto de «tratar de que la influencia de la RAE sea cada vez menor» es luchar contra un enemigo que no existe. Sí, por supuesto en nuestra sociedad está muy bien visto luchar por algo noble, pero si la RAE encarna el mal... estamos confundiendo al personal.

Dejad que el español se esparza como la sal fuera de un tonel y veréis cuán rápido nuestra lengua pierde cohesión, fuerza y valor y se la lleva el viento en pocas décadas. Me gusta una lengua diversa pero fuerte y me gusta que haya academias que trabajen --con mayor o menor éxito-- para encauzar este torrente y contribuir a su fuerza.


Falso. El inglés se ha esparcido por los 5 continentes sin tanto ruido


¿Sin tanto ruido? jejeje... No sé, pero creo que la historia del inglés sí que hizo bastante ruido, además de ser bastante impresentable desde un punto de vista histórico.

[Editado a las 2009-11-10 21:52 GMT]


 
Pilar Díez
Pilar Díez  Identity Verified
Spain
Local time: 20:02
English to Spanish
+ ...
disyoquey Nov 15, 2009

Hola amigos y amigas:

Imaginaros mi sorpresa cuando vi que la persona que había corregido la traducción de la novela que yo había efectuado para una editorial X había corregido disc-jockey y DJ y se había permitido la licencia de poner disyoquey porque se supone que es lo admitido por la RAE. ¡En una novela de ambiente contemporáneo! La verdad es que escribí un correíto a la editorial con mi queja.
Me ha pasado más veces, como cuando he escrito cantón para decir un
... See more
Hola amigos y amigas:

Imaginaros mi sorpresa cuando vi que la persona que había corregido la traducción de la novela que yo había efectuado para una editorial X había corregido disc-jockey y DJ y se había permitido la licencia de poner disyoquey porque se supone que es lo admitido por la RAE. ¡En una novela de ambiente contemporáneo! La verdad es que escribí un correíto a la editorial con mi queja.
Me ha pasado más veces, como cuando he escrito cantón para decir un callejón muy estrecho que une dos calles. Es una palabra que se dice mucho en Bilbao para designar ciertas calles de su Casco Viejo, y el corrector me dijo que se trataba de un localismo ¿mejicano? y puso callejón en su lugar. Pero no es exactamente lo mismo.
Podría contaros un montón de ejemplos.
Las normas están fenomenal, pero la lengua está viva y la hacemos los hablantes. No nos venría mal que los correctores fueran un poquito más flexibles.

Un abrazo para todos.
Collapse


 
Yaotl Altan
Yaotl Altan  Identity Verified
Mexico
Local time: 13:02
Member (2006)
English to Spanish
+ ...
cederrón Nov 15, 2009

No me parece nada extraño lo de "disyoquey"....si esa misma entidad sugiere el uso de "cederrón" para referirse al CD-ROM.

Yo creo que tenemos que luchar para lograr algunos cambios:
1) Primero que deje de ser real. El español se habla en países donde no tenemos reinos.
2) Que la elección de los integrantes de esas academias sea democrática y abierta a la comunidad, además de darnos informes de las actividades que hacen.
3) Que rechacen el financiamiento de
... See more
No me parece nada extraño lo de "disyoquey"....si esa misma entidad sugiere el uso de "cederrón" para referirse al CD-ROM.

Yo creo que tenemos que luchar para lograr algunos cambios:
1) Primero que deje de ser real. El español se habla en países donde no tenemos reinos.
2) Que la elección de los integrantes de esas academias sea democrática y abierta a la comunidad, además de darnos informes de las actividades que hacen.
3) Que rechacen el financiamiento de empresas transnacionales, porque ello me pudiese generar sospechas de que son proclives a las mismas. Es decir, si el español sobrevivió exitosamente sin subsidios de telefónicas y bancos, no veo porqué podría desaparecer sin ellos.

Salu2.
Collapse


 
Tomás Cano Binder, BA, CT
Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 20:02
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Total desacuerdo Nov 15, 2009

Yaotl Altan wrote:
Yo creo que tenemos que luchar para lograr algunos cambios:
1) Primero que deje de ser real. El español se habla en países donde no tenemos reinos.

Perdón compañero, pero la Real Academia Española es una institución fundada en España y que no impone nada a nadie fuera de nuestras fronteras. El Diccionario y otras muchas cosas son resultado del acuerdo de la RAE y de otras muchas Academias de la Lengua, incluida la mexicana por supuesto. Siendo España una monarquía, la designación de "Real" (como la de otras tantas Reales Academias de otras artes) no tiene nada de raro ni puede ofender a nadie. Sería extraño que también fuera "Real" la Academia Mexicana de la Lengua. Como no lo es, todo está bien.

Yaotl Altan wrote:
2) Que la elección de los integrantes de esas academias sea democrática y abierta a la comunidad, además de darnos informes de las actividades que hacen.

La elección de los integrantes de la Real Academia Española es democrática. Se decide democráticamente entre los miembros existentes. No veo por qué la población en general debe elegir a estos miembros, a la vista de la torpeza con la que hacemos otras elecciones, tales como las de nuestros gobernantes.

Yaotl Altan wrote:
3) Que rechacen el financiamiento de empresas transnacionales, porque ello me pudiese generar sospechas de que son proclives a las mismas. Es decir, si el español sobrevivió exitosamente sin subsidios de telefónicas y bancos, no veo porqué podría desaparecer sin ellos.

Creo que, aunque no lo digas, lo que estás cuestionando es la mera existencia de un español unificado. No entiendo por qué no lo expones abiertamente. Todas las opiniones son respetables.


 
Tomás Cano Binder, BA, CT
Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 20:02
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
¿Cómo? Nov 15, 2009

Yaotl Altan wrote:
2) Que la elección de los integrantes de esas academias sea democrática y abierta a la comunidad, además de darnos informes de las actividades que hacen.

Siento curiosidad: ¿cómo harías esto? ¿Quién votaría? ¿El público en general o sus "representantes legítimamente elegidos"? ¿Estás haciendo un llamado a la politización de las Academias de la Lengua? Explícanos.


 
Yaotl Altan
Yaotl Altan  Identity Verified
Mexico
Local time: 13:02
Member (2006)
English to Spanish
+ ...
Así Nov 15, 2009

Tomás Cano Binder, CT wrote:

Yaotl Altan wrote:
2) Que la elección de los integrantes de esas academias sea democrática y abierta a la comunidad, además de darnos informes de las actividades que hacen.

Siento curiosidad: ¿cómo harías esto? ¿Quién votaría? ¿El público en general o sus "representantes legítimamente elegidos"? ¿Estás haciendo un llamado a la politización de las Academias de la Lengua? Explícanos.


Al contrario, hay que despolitizarla de esos vìnculos reales y transnacionales, hay que quitarle el "glamour". Hay que llevarla a los barrios más pobres de América para que vean cómo se habla, como se hacen juegos de palabras, cuántos acentos hay en América, cuántos hay en México. Pero eso sí, sin aire acondicionado, sin cámaras de por medio para que no sea como esos cantantes de rock que donan 10,000 USD pero luego de haber llamado a la prensa.

Que se postule N cantidad de personas relacionadas con la lengua: traductores, filólogos, escritores, artistas, amas de casa. Proletaricemos a la academia y quitémosle no solo la R de "rial", sino que se puede llevar a los lugares más lejanos y agrestes del planeta. Hagamos círculos de cine y debatamos cómo se dobló una película, si se pudo hacer mejor, si el doblaje representa las ideas del director, etc.

Podemos votar quienes hablemos español o sigamos escuchando propuestas como disyoquey, cederrón y muchas, muchas fantasías lingüísticas que están por venir.

¿Me cachai, pana?


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

¿Hasta dónde respetar a la RAE?






Pastey
Your smart companion app

Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.

Find out more »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »