Pages in topic:   < [1 2 3] >
¡ERES UNA MALA TRADUCTORA!
Thread poster: Irène Guinez
Helena Diaz del Real
Helena Diaz del Real  Identity Verified
Germany
Local time: 19:56
German to Spanish
+ ...
In memoriam
No hace mucho Apr 29, 2010

¡Hola!
No hace mucho, una agencia de traducción contactó conmigo.
Resultó que en un texto de unas 300 palabras habían encontrado muchas "faltas". Eran del estilo:
Texto original:
Drink a glass of water / Trinken Sie ein Glas Wasser.

Yo puse:
Beba un vaso de agua.

Y la/el colega que lo corrigió, lo tachó poniendo como correcto:
Beber un vaso de agua.

Esto es sólo un ejemplo, pero que ilustra el tipo de "errores" qu
... See more
¡Hola!
No hace mucho, una agencia de traducción contactó conmigo.
Resultó que en un texto de unas 300 palabras habían encontrado muchas "faltas". Eran del estilo:
Texto original:
Drink a glass of water / Trinken Sie ein Glas Wasser.

Yo puse:
Beba un vaso de agua.

Y la/el colega que lo corrigió, lo tachó poniendo como correcto:
Beber un vaso de agua.

Esto es sólo un ejemplo, pero que ilustra el tipo de "errores" que cometí.

Un saludo y ánimo,
Helena
Collapse


 
Samuel Jiménez
Samuel Jiménez  Identity Verified
Spain
Local time: 19:56
Member (2010)
English to Spanish
+ ...
¡Bravo Felipe! Jun 15, 2010

"Hay traducciones geniales a las que les ponen pegas.
Hay traducciones normales a las que les echan flores.
Hay traducciones pasables a las que no les pasa nada.
Hay traducciones erróneas, desde algún punto de vista...
Hay traducciones malas, a las que nadie hace caso y siguen viviendo durante años y años...
Hay traducciones de las que solo se lee la firma para comentar si están bien ( o si están mal)."

Eso que has escrito es una verdad absoluta.
... See more
"Hay traducciones geniales a las que les ponen pegas.
Hay traducciones normales a las que les echan flores.
Hay traducciones pasables a las que no les pasa nada.
Hay traducciones erróneas, desde algún punto de vista...
Hay traducciones malas, a las que nadie hace caso y siguen viviendo durante años y años...
Hay traducciones de las que solo se lee la firma para comentar si están bien ( o si están mal)."

Eso que has escrito es una verdad absoluta. ¡Tienes toda la razón del mundo!



[Edited at 2010-06-15 11:56 GMT]
Collapse


 
tradukwk2
tradukwk2
Local time: 19:56
Spanish to German
+ ...
"¡ERES UNA MALA TRADUCTORA! Jul 22, 2010

Yo doy fe,que eres una muy buena traductora,puntual con el trabajo.Ha sido un placer trabajar contigo y eso que el trabajo era urgente y con tiempo reducido,pero aun así, el trabajo ha sido de máxima calidad.Espero seguir contando contigo en el futuro,y deja que la gente diga lo que le venga en gana.Muchos, no saben, lo que es un mal trabajo

 
Pablo Bouvier
Pablo Bouvier  Identity Verified
Local time: 19:56
German to Spanish
+ ...
Verba volant, scripta manent... Jul 22, 2010

Helena Diaz del Real wrote:

¡Hola!
No hace mucho, una agencia de traducción contactó conmigo.
Resultó que en un texto de unas 300 palabras habían encontrado muchas "faltas". Eran del estilo:
Texto original:
Drink a glass of water / Trinken Sie ein Glas Wasser.

Yo puse:
Beba un vaso de agua.

Y la/el colega que lo corrigió, lo tachó poniendo como correcto:
Beber un vaso de agua.

Esto es sólo un ejemplo, pero que ilustra el tipo de "errores" que cometí.

Un saludo y ánimo,
Helena


Pues, no sé. Pero, si es una agencia, yo los enviaba a «recoger nabos»...

A un servidor, si alguna vez le dicen que un trabajo está mal (lo cual es posible, porque nadie está libre de tener un mal día, por mucho esfuerzo que ponga en su labor), lo que haría sería exigir que se le enviasen todas las correcciones, junto con todos los cambios realizados, así como la justificación escrita de los mismos. Uno de los motivos por los que solicitaría un informe escrito (informe del corrector) es porque, como reza el dicho:

Verba volant, scripta manent....

Y, la mayoría de las personas, cuando tenemos que poner algo por escrito, nos lo pensamos dos veces antes de hacerlo. Probablemente, si nos lo pensáramos también dos veces antes de hablar, viviríamos también en un mundo mejor.






[Editado a las 2010-07-22 20:41 GMT]


 
Nikki Graham
Nikki Graham  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 18:56
Spanish to English
Me encanta esto Jul 23, 2010

Felipe Gútiez wrote:

-Una traducción no acaba nunca, se entrega en el momento menos inoportuno de un proceso...



Muchas gracias por tu observación tan oportuna.


 
Irène Guinez
Irène Guinez  Identity Verified
Spain
Local time: 19:56
Spanish to French
+ ...
TOPIC STARTER
Eres una mala traductora porque yo soy una mala correctora Jul 26, 2010

tradukwk2 wrote:

Yo doy fe,que eres una muy buena traductora,puntual con el trabajo.Ha sido un placer trabajar contigo y eso que el trabajo era urgente y con tiempo reducido,pero aun así, el trabajo ha sido de máxima calidad.Espero seguir contando contigo en el futuro,y deja que la gente diga lo que le venga en gana.Muchos, no saben, lo que es un mal trabajo



Gracias por tu comentario, eres muy amable.
Después de pensar mucho en el tema, he descubierto una cosa, no sé si estaréis de acuerdo conmigo:

La mayoría de las agencias que me ponen "pegas" a mi trabajo son francesas y por lo tanto, la misma persona que me encarga el trabajo es la que me hará la corrección. Al ser una persona polivalente, que lo hace todo en la agencia, no es una autentica correctora: no es tan fácil corregir.

Y el primer defecto de un corrector poco profesional es de poner el grito al cielo por cada falta.

Yo soy la correctora de una compañera especializada en temas jurídicos, y traduce muy bien. Pero cuando la corrijo, hay faltas, evidentemente. Y esto no hace de esta traductora una mala profesional.

¿Total, voy a tener que evitar las agencias francesas ?

Irène


 
Tatty
Tatty  Identity Verified
Local time: 19:56
Spanish to English
+ ...
Probablemente más exigentes Jul 27, 2010

España es que es un mercado de traducción barato, lo bueno de esto es que las agencias no son muy exigentes, sobre todo en cuanto al estilo.

Las agencias francesas se ponen a leer tus traducciones y me imagino que creerán que son un poquito torpes. Y por eso te ponen pegas. De momento sigue con tus agencias españolas e intenta mejorar la redacción de tus frases. Personalmente, utilizo internet para construir frases bonitas. Me lleva mucho tiempo, eso sí es cierto. Haz entrega
... See more
España es que es un mercado de traducción barato, lo bueno de esto es que las agencias no son muy exigentes, sobre todo en cuanto al estilo.

Las agencias francesas se ponen a leer tus traducciones y me imagino que creerán que son un poquito torpes. Y por eso te ponen pegas. De momento sigue con tus agencias españolas e intenta mejorar la redacción de tus frases. Personalmente, utilizo internet para construir frases bonitas. Me lleva mucho tiempo, eso sí es cierto. Haz entrega de la traducción y luego 10 días después lee otra vez la traducción para tí para ver si contiene torpezas. Si es así intenta corregirlas. Poco a poco la calidad de tus traducciones irá mejorando. Y el día en que leas de nuevo una traducción y pienses que no podrías aportar ninguna mejora, ya estarás lista para colaborar con las agencias francesas.

Siempre es mejor tomar medidas de algún tipo.

Suerte,

[Editado a las 2010-07-28 08:02 GMT]
Collapse


 
Sandrine Zérouali
Sandrine Zérouali  Identity Verified
Algeria
Local time: 19:56
Member (2008)
Spanish to French
+ ...
Gabinetes franceses Jul 27, 2010

Hola,

Me permito poner un mensaje referente al tema de las agencias francesas. Desde que empecé a trabajar nunca trabaje con las agencias francesas. Sin embargo, envié una cantidad de email, hice pruebas y nada. Finalmente, no esta tan mal. Trabajo con otras agencias, de España, de Inglaterra, de Alemania, de Rusia etc. Con Internet, se puede trabajar con una agencia de cualquier país.
No podría explicar ¿por qué las agencias francesas no quieren trabajar conmigo? ¿Por
... See more
Hola,

Me permito poner un mensaje referente al tema de las agencias francesas. Desde que empecé a trabajar nunca trabaje con las agencias francesas. Sin embargo, envié una cantidad de email, hice pruebas y nada. Finalmente, no esta tan mal. Trabajo con otras agencias, de España, de Inglaterra, de Alemania, de Rusia etc. Con Internet, se puede trabajar con una agencia de cualquier país.
No podría explicar ¿por qué las agencias francesas no quieren trabajar conmigo? ¿Porque vivo en Argelia? ¿Piensan que mi francés está mal? Pues no sé. Hace solo 5 anos que estoy en Argelia y soy nativa de Francia! Siempre estoy viendo la TV francesa, leyendo periódicos franceses, bueno cualquiera persona viviendo en Francia.

Así que no crees que eres sola, yo también. Pero al final me da igual ya que el más importante es que hay otras agencias que aprecian mi trabajo!!

Buen día.
Collapse


 
tradukwk2
tradukwk2
Local time: 19:56
Spanish to German
+ ...
!Eres mala traductora!! Jul 27, 2010

Probablemente más exigentes 11:59

España es que es un mercado de traducción barato, lo bueno de esto es que las agencias no son muy exigentes, sobre todo en cuanto al estilo.

Las agencias francesas se ponen a leer tus traducciones y me imagino que creerán que son un poquito torpes. Y por eso te ponen pegas. De momento sigue con tus agencias españolas e intenta mejorar la redacción de tus frases. Personalmente, utilizo internet para construir frases bonitas. Me ll
... See more
Probablemente más exigentes 11:59

España es que es un mercado de traducción barato, lo bueno de esto es que las agencias no son muy exigentes, sobre todo en cuanto al estilo.

Las agencias francesas se ponen a leer tus traducciones y me imagino que creerán que son un poquito torpes. Y por eso te ponen pegas. De momento sigue con tus agencias españolas e intenta mejorar la redacción de tus frases. Personalmente, utilizo internet para construir frases bonitas. Me lleva mucho tiempo, eso sí es cierto. Haz entrega de la traducción y luego 10 días después lee otra vez la traducción para tí para ver si contiene torpezas. Si es así intenta corregirlas. Poco a poco la calidad de tus traducciones irá mejorando. Y el día en que leas de nuevo una traducción y pienses que no podrías aportar ninguna mejora, ya estarás lista a colaborar con las agencias francesas.



Bueno tengo que decir,que las agencias francesas son muy exigentes ,llevo años trabajando con dos,que al principio ponían algún pero,hasta que decidí contratar una profesora de lengua francesa y nativa y cada vez que me dicen que tal frase o párrafo no es así,pongo al teléfono a la profesora,la cual amablemente le explica el motivo de que gramaticalmente es así y no de otra manera,con lo cual hace mucho que no me dicen nada,de hecho alguna vez me llamaron para aclarar alguna duda,y así todos contentos.Pero la calidad de las traducciones de Irene es muy buena y bien redactada.el problema a veces, es que solo quieren nativas francesas,pero cuando trabajas con alguna son muy buenas y pagan bien
Collapse


 
Tomás Cano Binder, BA, CT
Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 19:56
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Un "problema" que no es tal Jul 27, 2010

tradukwk2 wrote:
el problema a veces, es que solo quieren nativas francesas,pero cuando trabajas con alguna son muy buenas y pagan bien

A mí me parece un "problema" muy razonable. Jamás contrataría para una traducción a una persona no nativa.


 
Tatty
Tatty  Identity Verified
Local time: 19:56
Spanish to English
+ ...
Agencias de cualquier país Jul 28, 2010

van a ser más exigentes con su propio idioma. Claro está.

 
Thomas Renuy
Thomas Renuy  Identity Verified
Spain
Local time: 19:56
Spanish to French
+ ...
El patito feo Jul 28, 2010

Estoy totalmente de acuerdo con Tomás. Jamás contrataría a una persona no nativa para une proyecto de traducción.

Llevo algunas semanas seguiendo este hilo y quería dar mi opinión.

Acabo de leer la tres primeras muestras que Irène ha colgado en su página personal Proz y, sinceramente, se nota bastante que no eres nativa pura, de aquí las quejas de algunas agencias galas.

Me sorprende el comentario de Tradukwk2 deciendo que "Pero la calidad de las
... See more
Estoy totalmente de acuerdo con Tomás. Jamás contrataría a una persona no nativa para une proyecto de traducción.

Llevo algunas semanas seguiendo este hilo y quería dar mi opinión.

Acabo de leer la tres primeras muestras que Irène ha colgado en su página personal Proz y, sinceramente, se nota bastante que no eres nativa pura, de aquí las quejas de algunas agencias galas.

Me sorprende el comentario de Tradukwk2 deciendo que "Pero la calidad de las traducciones de Irene es muy buena y bien redactada". Según mi punto de vista, tiene un nivel regular bajo.
En las primeras líneas de un texto traducido, si detecto errores ortográficos (2 en 10 líneas), errores tipográficos (las muestras estan repletas de este tipo de errores) y castellanismos (por lo menos un castellanismo cada tres frases), pues, perdonadme, pero no continuo la lectura.

Ahora bien, quizás se tratan de muestras antiguas y seguro que Irène a evolucionado desde entonces, pero seguro que le falta todavía por progresar para llegar al nivel deseado por las agencias francesas y que tendría que exigirse siempre (sea quien sea la agencia que contrata un traductor francés).

Claro, yo no hubiera escrito "Eres una mala traductora", porqué he visto cosas peores. Un "No eres el tipo de traductora que buscamos" hubiera sido suficiente.
Collapse


 
Tomás Cano Binder, BA, CT
Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 19:56
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Rompiendo una lanza por las agencias francesas Jul 28, 2010

Thomas Renuy wrote:
Claro, yo no hubiera escrito "Eres una mala traductora", porqué he visto cosas peores. Un "No eres el tipo de traductora que buscamos" hubiera sido suficiente.

Estoy de acuerdo con que una expresión más neutral habría sido más profesional. En cualquier caso, quiero romper una lanza por las agencias francesas, que en todos mis años de profesión me han tratado con una profesionalidad exquisita.


 
Pablo Bouvier
Pablo Bouvier  Identity Verified
Local time: 19:56
German to Spanish
+ ...
¡ERES UNA MALA TRADUCTORA! Jul 28, 2010

Tomás Cano Binder, CT wrote:

Thomas Renuy wrote:
Claro, yo no hubiera escrito "Eres una mala traductora", porqué he visto cosas peores. Un "No eres el tipo de traductora que buscamos" hubiera sido suficiente.

Estoy de acuerdo con que una expresión más neutral habría sido más profesional. En cualquier caso, quiero romper una lanza por las agencias francesas, que en todos mis años de profesión me han tratado con una profesionalidad exquisita.



que yo sepa, el idioma materno, tanto de Irène como de Sandrine, es el francés...





[Editado a las 2010-07-28 15:00 GMT]


 
Irène Guinez
Irène Guinez  Identity Verified
Spain
Local time: 19:56
Spanish to French
+ ...
TOPIC STARTER
Como se nota que no soy nativa Jul 28, 2010

[quote]Thomas Renuy wrote:


Acabo de leer la tres primeras muestras que Irène ha colgado en su página personal Proz y, sinceramente, se nota bastante que no eres nativa pura, de aquí las quejas de algunas agencias galas.

-Lo siento pero soy nativa francesa, nacida en Toulon.

Me sorprende el comentario de Tradukwk2 deciendo que "Pero la calidad de las traducciones de Irene es muy buena y bien redactada".

-Lo siento pero una agencia tiene derecho a apreciar mi trabajo, como otra a no apreciarlo. Y se escribe diciendo, no deciendo,no?

Ahora bien, quizás se tratan de muestras antiguas y seguro que Irène a evolucionado desde entonces

-Efectivamente, son muestras muy antiguas, de la época en que aceptaba 10.000 palabras en 3 días, y no tenia corrector (el famoso Antidote que me salva la vida hoy en día).Son muestras que debería sacar de mi portfolio , tienes toda la razón.y se escribe ha evolucionado, no a evolucionado,no?

-Mi querido Thomas, soy tan francesa que podría cantarte La Marseillaise si lo quisieras, en caso de dudas, nunca se sabe...

Frenck kiss,

Irène


 
Pages in topic:   < [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

¡ERES UNA MALA TRADUCTORA!






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »