Pages in topic: < [1 2 3] | ¡ERES UNA MALA TRADUCTORA! Thread poster: Irène Guinez
| Nunca lo dudé | Jul 28, 2010 |
Irène Guinez wrote:
-Mi querido Thomas, soy tan francesa que podría cantarte La Marseillaise si lo quisieras, en caso de dudas, nunca se sabe...
Quede claro que en ningún caso he dicho que no fueras nativa francesa. Si se ha entendido así, ruego volver a leer todas mis palabras. Mi comentario era sobre el comentario de Traduwk sobre que las agencias francesas querían traductores nativos, algo lógico y natural. | | | tradukwk2 Local time: 20:02 Spanish to German + ... ¡ERES UNA MALA TRADUCTORA! | Jul 28, 2010 |
Estimado Thomas Renuy:lo que si he notado son los fallos que has cometido en unas pocas lineas,pero lo mas gracioso es la critica que haces de Irene.En España solemos decir,
"ver la paja en el ojo ajeno y no ver la viga en el suyo propio" y si digo que Irene trabaja muy bien y su trabajo es de calidad es porque lo se y creo que después de 28 años trabajando en la traducción y de haber visto de todo,puedo asegurar que se de lo que hablo.También diré que tengo traductores, que sin ser... See more Estimado Thomas Renuy:lo que si he notado son los fallos que has cometido en unas pocas lineas,pero lo mas gracioso es la critica que haces de Irene.En España solemos decir,
"ver la paja en el ojo ajeno y no ver la viga en el suyo propio" y si digo que Irene trabaja muy bien y su trabajo es de calidad es porque lo se y creo que después de 28 años trabajando en la traducción y de haber visto de todo,puedo asegurar que se de lo que hablo.También diré que tengo traductores, que sin ser nativos hacen muy buenas traducciones, a veces, mejor que un nativo,por mucho que digan que nunca contratarían a un no nativo,yo digo, que si es bueno en los dos idiomas no hay ningún problema,de hecho yo lo hago y jamas tuve una queja.Un buen traductor,tiene que poder dominar las dos lenguas a las que traduce,pero como muchos traductores,hacen varias combinaciones así esta el patio,quien mucho abarca,poco aprieta ▲ Collapse | | |
tradukwk2 wrote:
Estimado Thomas Renuy:lo que si he notado son los fallos que has cometido en unas pocas lineas,pero lo mas gracioso es la critica que haces de Irene.En España solemos decir,
"ver la paja en el ojo ajeno y no ver la viga en el suyo propio" y si digo que Irene trabaja muy bien y su trabajo es de calidad es porque lo se y creo que después de 28 años trabajando en la traducción y de haber visto de todo,puedo asegurar que se de lo que hablo.También diré que tengo traductores, que sin ser nativos hacen muy buenas traducciones, a veces, mejor que un nativo,por mucho que digan que nunca contratarían a un no nativo,yo digo, que si es bueno en los dos idiomas no hay ningún problema,de hecho yo lo hago y jamas tuve una queja.Un buen traductor,tiene que poder dominar las dos lenguas a las que traduce,pero como muchos traductores,hacen varias combinaciones así esta el patio,quien mucho abarca,poco aprieta
28 años traduciendo al español, ¿eh?
Fiiiiuu.
| | | Thomas Renuy Spain Local time: 20:02 Spanish to French + ... Perdóname Irène | Jul 28, 2010 |
No te quería ofender, en ningún caso.
Sólo intentaba buscar los motivos de los comentarios formulados por esta agencia francesa.
Por lo de las faltas en mi mensaje, claro, errores hago, y muchas, pero no presumo traducir al castellano. Lo único que hago cada día desde que empecé es redactar en francés, mi único idioma materno. Nunca he aceptado un trabajo FR>ES y tampoco se me ha pasado por la cabeza. No sé le puede pedir a un burro que haga carreras de caballos. ... See more No te quería ofender, en ningún caso.
Sólo intentaba buscar los motivos de los comentarios formulados por esta agencia francesa.
Por lo de las faltas en mi mensaje, claro, errores hago, y muchas, pero no presumo traducir al castellano. Lo único que hago cada día desde que empecé es redactar en francés, mi único idioma materno. Nunca he aceptado un trabajo FR>ES y tampoco se me ha pasado por la cabeza. No sé le puede pedir a un burro que haga carreras de caballos.
Perdóname por mi tono que suele ser bastante directo. De hecho, no es la primera vez que se me va la olla en los foros y Kudoz de esta página. Pero en este caso, lo único que he hecho es dar mi punto de vista y buscar el porqué de tu enfado. ▲ Collapse | |
|
|
Laureana Pavon Uruguay Local time: 16:02 Member (2007) English to Spanish + ... Moderator of this forum No nos desviemos del tema | Jul 28, 2010 |
Una breve intervención para pedirles que no nos apartemos del tema inicial planteado por Irene para saber si alguna vez nos han tratado de malos traductores y en tal caso cuál fue nuestra reacción.
Muchas gracias. | | | Thomas Renuy Spain Local time: 20:02 Spanish to French + ...
"Un buen traductor,tiene que poder dominar las dos lenguas a las que traduce,pero como muchos traductores,hacen varias combinaciones así esta el patio,quien mucho abarca,poco aprieta".
Domino el idioma a la que traduzco: el francés. | | | tradukwk2 Local time: 20:02 Spanish to German + ...
Estimado Dario:
Sin querer ser presuntuosa,yo no hago traducciones,dejo que otros traductores las hagan,es lo que conlleva tener una agencia,pues no puedo llevar la agencia y al mismo tiempo traducir.No hago traducciones al español sino al Alemán y de eso hace varios años.Espero haber aclarado tu !!!EJEM!!! | | |
tradukwk2 wrote:
Estimado Dario:
Sin querer ser presuntuosa,yo no hago traducciones,dejo que otros traductores las hagan,es lo que conlleva tener una agencia,pues no puedo llevar la agencia y al mismo tiempo traducir.No hago traducciones al español sino al Alemán y de eso hace varios años.Espero haber aclarado tu !!!EJEM!!!
Uf, me habías asustado... | |
|
|
tradukwk2 Local time: 20:02 Spanish to German + ...
!!!!!De verdad te he asustado!!!!!!!!!!!! !
!!!!!Dios mio,como puedo ser tan burra!!!!! asustar de esa manera a todo un genio de la literatura,no tengo perdón de Dios,y escribiendo sin acentos ni comas ni puntos,si es que soy un desastre | | | Sin faltar, eh, maja... | Jul 28, 2010 |
tradukwk2 wrote:
todo un genio de la literatura
Que yo sólo preguntaba. Pero ya que estás, sí, tu prosa asusta (ortográficamente hablando, natürlich).
| | | Emma Goldsmith Spain Local time: 20:02 Member (2004) Spanish to English No nos desviemos del tema | Jul 29, 2010 |
Como sugiere Laureana, volvamos al grano.
A mí nunca me han llamado una mala traductora aunque sí, alguna vez he recibido quejas puntuales. Como dice Tomás, las quejas se pueden solucionar preguntando cuáles son los errores y viendo si efectivamente se trata de un error mío o si al contrario es el revisor que no domina el idioma de destino.
Ahora, si me pusieran pegas (o en este caso ¡llegasen a insultarme!) sobre la calidad de mi trabajo y el revisor en cuestión... See more Como sugiere Laureana, volvamos al grano.
A mí nunca me han llamado una mala traductora aunque sí, alguna vez he recibido quejas puntuales. Como dice Tomás, las quejas se pueden solucionar preguntando cuáles son los errores y viendo si efectivamente se trata de un error mío o si al contrario es el revisor que no domina el idioma de destino.
Ahora, si me pusieran pegas (o en este caso ¡llegasen a insultarme!) sobre la calidad de mi trabajo y el revisor en cuestión fuera nativo, pues entonces sí estaría preocupada.
Irène Guinez wrote:
La mayoría de las agencias que me ponen "pegas" a mi trabajo son francesas
También hay nativos que han hecho saber sus opiniones en este thread. Yo me guio por ellos. Los demás (españoles, alemanes e ingleses) no podemos saberlo.
Y, por cierto, no traduzco al español. ¡Seguro que esto tendrá errores! ▲ Collapse | | | Pues en Alemania es la norma, de hecho te piden tres idiomas para contratarte en algunas agencias y | Nov 11, 2011 |
Tomás Cano Binder, CT wrote:
tradukwk2 wrote:
el problema a veces, es que solo quieren nativas francesas,pero cuando trabajas con alguna son muy buenas y pagan bien
A mí me parece un "problema" muy razonable. Jamás contrataría para una traducción a una persona no nativa.
El hecho de haberte especializado en tu lengua materna y "no meterte en berenjenales" te puede salir caro.
En Alemania, los alemanes piensan que son más listos que los demás y por eso ellos sí pueden traducir a otros idiomas.
Eso sí, que los demás traduzcan al alemán es un crimen.
He dicho!!!! | |
|
|
Tras muchos años en el oficio... | Nov 12, 2011 |
... Nunca he visto una traducción de un no nativo que no suelte una bomba de vez en cuando.
Justo ahora estoy corrigiendo una traducción de un «guiri». La traducción es buena, muy buena en ciertas fases, pero se nota el «toque» extranjero y las bombas son inaceptables...
Ejemplos:
Los comandos son salidos
Los imágenes
Mal uso de gerundios, problemas con ser y estar, etc.
Fallos puntuales cada 2 o 3 mil palabras... Per... See more ... Nunca he visto una traducción de un no nativo que no suelte una bomba de vez en cuando.
Justo ahora estoy corrigiendo una traducción de un «guiri». La traducción es buena, muy buena en ciertas fases, pero se nota el «toque» extranjero y las bombas son inaceptables...
Ejemplos:
Los comandos son salidos
Los imágenes
Mal uso de gerundios, problemas con ser y estar, etc.
Fallos puntuales cada 2 o 3 mil palabras... Pero que duelen más que 100 errores «nativos». ▲ Collapse | | | Pages in topic: < [1 2 3] | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » ¡ERES UNA MALA TRADUCTORA! Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |