Checking translation contracts Thread poster: Hannah Juby
|
Hi all.
I've been contracted to do some translation of an online gamebook. It will be paid by royalties (10%). I have been sent the contract two or three times, each time with a different error; last time the error stated that I wouldn't be paid for the work!
I've spoken to the man who's outsourcing the work and it's quite possible that he is inexperienced and genuinely kept making mistakes; however, I am naturally concerned, especially as it's a big piece of work (app... See more Hi all.
I've been contracted to do some translation of an online gamebook. It will be paid by royalties (10%). I have been sent the contract two or three times, each time with a different error; last time the error stated that I wouldn't be paid for the work!
I've spoken to the man who's outsourcing the work and it's quite possible that he is inexperienced and genuinely kept making mistakes; however, I am naturally concerned, especially as it's a big piece of work (approx. 54,000 words).
I have two questions:
1) is a 10% royalty normal? (It seems a bit low to me, but I am inexperienced in this)
2) does anyone know how I go about checking that the contract is sound? I presume I need some kind of specialist but really don't know where to look!
Thanks for all your help.
Hannah Juby. ▲ Collapse | | | mistakes keep changing? | Jun 4, 2012 |
Hi Hannah
I'm not really in a position to comment as I don't have any experience of royalties contracts but I'm a bit concerned if the contract comes back with a different mistake each time - surely he should be correcting the mistake on the copy he sent you previously? I'd be very wary and if you know any lawyers or even just a law student, get them to check it over for you.
Other than that, I'd say for a job that size I would want some upfront payment as well as royal... See more Hi Hannah
I'm not really in a position to comment as I don't have any experience of royalties contracts but I'm a bit concerned if the contract comes back with a different mistake each time - surely he should be correcting the mistake on the copy he sent you previously? I'd be very wary and if you know any lawyers or even just a law student, get them to check it over for you.
Other than that, I'd say for a job that size I would want some upfront payment as well as royalties, but I really don't know what's normal. Do you know what the sale price/projected sales are?
I hope you sort it out and it turns out to be everything it promises
Vikki ▲ Collapse | | | Only by royalties?? | Jun 4, 2012 |
If you are only offered royalties... I would clearly say this is a no-go. Too big a job that will probably require over a month of your time for just POTENTIAL income.
[Edited at 2012-06-04 18:59 GMT] | | | Rolf Kern Switzerland Local time: 17:03 English to German + ... In memoriam
|
|
a desperate or not-bothering-about-mere-fee translator | Jun 4, 2012 |
a pie in the sky, I presume. It requires a desperate or not-bothering-about-mere-fee translator to settle for un uncertain royalty. | | | Be very careful | Jun 4, 2012 |
If the client wants to pay you just royalties, insist on paying something called "minimum guarantee" or "MG". Basics of MG can be found here:
See more If the client wants to pay you just royalties, insist on paying something called "minimum guarantee" or "MG". Basics of MG can be found here:
http://www.pierobon.org/export/ch12/minimum.htm
or here:
http://www.allbusiness.com/legal/intellectual-property-law-royalties/8518280-1.html#axzz1wrajn6vt
or anywhere on Google, actually
Please note especially these two sentences (they are related not only to MG, but to royalties in general):
"It should only be used with well established customers with excellent credit ratings. "
and
"The seller has the right to inspect the buyer's records to verify all sales."
It is imperative that the client is reliable and trustworthy. And the client must allow you to inspect his records. If these two conditions are not met, back away from the job.
Keep in mind that it is you who is investing considerable amount of time in the project, so you should be paid for it accordingly regardless on success of the project. You are translator, not a co-owner of the project. Business success of the project is out of your hands, so your payment cannot depend only on this (quite uncertain) success.
But sometimes royalties can be fine - if the project is successful; so here is what I would do:
- I would try to check background of the client
- I would check the project; if it would seem to me that the project cannot make any money, I would run away
- I would insist in paying MG, at least 30-50% of my standard price
- I would insist in having the right to inspect the sales figures
I have spent quite a lot of time in licensing. If you want, you can send me the contract draft for comments (and to check if it is serious offer or just scam ).
[Edited at 2012-06-04 22:08 GMT] ▲ Collapse | | | Hannah Juby Local time: 16:03 French to English TOPIC STARTER Thanks for advice re checking translation contract | Jun 5, 2012 |
Thanks everyone for your helpful comments. It looks like I've been right to be cautious.
I'm actually outsourcing the work to a translator who is interested in the job and wants to do it for the experience, but I don't want to be a part of scamming her!!
Pavel, thanks so much for your advice. I'd really appreciate your looking over the contract for me. Would you like me to email it to you?
Thanks all,
Hannah. | | |
Hannah Juby wrote:
I'd really appreciate your looking over the contract for me. Would you like me to email it to you?
Sure, feel free to email it to me - [email protected] | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Checking translation contracts TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |