Pages in topic: < [1 2 3] | Off topic: Euphemisms like "kick the bucket" for death in other languages? Thread poster: natalykelly
| casser sa pipe | Jun 21, 2012 |
to break one's pipe, Gallically speaking... | | | Argentine Spanish | Jun 21, 2012 |
In Argentina:
Irse de gira (to go on a tour, especially for artists).
Different variations with "fiambre" (literally, cold meat; cadaver). "Fulanito se hizo fiambre", "Está hecho fiambre" (Fulanito has become a fiambre).
Cagar fuego (to shit fire; it also means that you're gonna be defeated or given a lot of hell).
Palmar (to die; it can also mean to fall asleep when you're really tired, and "palmado" means "exhausted").
[Edited at 2012... See more In Argentina:
Irse de gira (to go on a tour, especially for artists).
Different variations with "fiambre" (literally, cold meat; cadaver). "Fulanito se hizo fiambre", "Está hecho fiambre" (Fulanito has become a fiambre).
Cagar fuego (to shit fire; it also means that you're gonna be defeated or given a lot of hell).
Palmar (to die; it can also mean to fall asleep when you're really tired, and "palmado" means "exhausted").
[Edited at 2012-06-21 21:04 GMT] ▲ Collapse | | |
About a little child's death:
powiększył grono aniołków - joined the host of little angels | | | Alex Lago Spain Local time: 02:57 English to Spanish + ... some more in Spanish | Jun 22, 2012 |
dormir el sueño eterno (dream the eternal dream)
dormir el último sueño (dream the last dream) | |
|
|
natalykelly Local time: 20:57 English to Spanish + ... TOPIC STARTER Thank you so much! These are excellent! | Jun 22, 2012 |
Thank you so much! I really appreciate all these replies! I am collecting these examples for a colleague. I appreciate it very much!
Nataly | | |
Roman slang
se n'è ito all'ombra dell'arberi pizzuti
Italian "translation"
E' andato all'ombra degli alberi pizzuti
http://www.treccani.it/vocabolario/pizzuto/
Meaning in English
He's under the shade of the pointed trees (Cypresses, very often used in Italian cemetery landsc... See more Roman slang
se n'è ito all'ombra dell'arberi pizzuti
Italian "translation"
E' andato all'ombra degli alberi pizzuti
http://www.treccani.it/vocabolario/pizzuto/
Meaning in English
He's under the shade of the pointed trees (Cypresses, very often used in Italian cemetery landscaping) ▲ Collapse | | | Sian Cooper France Local time: 02:57 French to English + ... In memoriam More daisies | Jun 23, 2012 |
Interesting, the Spanish Criar malvas: To grow daisies and the Dutch, De madeliefjes van onderen bekijken - look at the daisies from below
In English we say 'pushing up daisies'
You might like to check out this site!
http://www.you-can-be-funny.com/Euphemisms-For-Death.html
I didn't notice 'Deader than a dodo' (or 'dead as a do... See more Interesting, the Spanish Criar malvas: To grow daisies and the Dutch, De madeliefjes van onderen bekijken - look at the daisies from below
In English we say 'pushing up daisies'
You might like to check out this site!
http://www.you-can-be-funny.com/Euphemisms-For-Death.html
I didn't notice 'Deader than a dodo' (or 'dead as a dodo') in their list
Also dear Wiki gives us "Someone who has died is said to have passed on, checked out, cashed in their chips, bit the big one, kicked the bucket, keeled over, bit the dust, popped their clogs, pegged it, carked it, was snuffed out, turned their toes up, hopped the twig, bought the farm, got zapped, wrote their epitaph, fell off their perch, croaked, gave up the ghost (...), gone south, gone west, gone to California, shuffled off this mortal coil (...), run down the curtain and joined the Choir Invisible, or assumed room temperature (actually a dysphemism in use among mortuary technicians). When buried, they may be said to be pushing up daisies, sleeping the big sleep, taking a dirt nap, gone into the fertilizing business, checking out the grass from underneath or six feet under. " ▲ Collapse | | | 564354352 (X) Denmark Local time: 02:57 Danish to English + ...
Stille træskoene - Leave one's clogs behind
Sove ind - Fall asleep (literally: 'sleep in', maybe 'sleep into' something, e.g. Heaven)
Gå til de evige jagtmarker - Go to the eternal hunting grounds (though this is not an original Danish euphemism, but a translation from American, I believe)
[Edited at 2012-06-24 07:10 GMT] | |
|
|
OFF TOPIC - Confusion in Portuguese | Jun 24, 2012 |
Many years ago, a famous Brazilian TV host, Flavio Cavalcanti, had a heart attack, and after having been released from hospital, had to stay home for some weeks or months under an "absolute rest" prescription.
As he told later - after recovery - in his show, one day a journalist phoned his home to learn about his condition. A somewhat ignorant maid answered the call, and explained the situation: He can't answer the phone. His doctor has prescribed eternal re... See more Many years ago, a famous Brazilian TV host, Flavio Cavalcanti, had a heart attack, and after having been released from hospital, had to stay home for some weeks or months under an "absolute rest" prescription.
As he told later - after recovery - in his show, one day a journalist phoned his home to learn about his condition. A somewhat ignorant maid answered the call, and explained the situation: He can't answer the phone. His doctor has prescribed eternal rest.
This could be a good euphemism for euthanasia.
In Portuguese, the original response from the maid:
"Ele não pode atender o telefone. O médico receitou repouso eterno."
(... instead of "repouso absoluto") ▲ Collapse | | | Wolf Kux Brazil Local time: 22:57 Member (2006) German to Portuguese + ... others in portuguese | Jun 24, 2012 |
From policemen - a bit harsh:
acordar com a boca cheia de formigas ... (wake up with mouth full of ants)
others:
vestir pijama de madeira (Wear a wood pijama)
ir para o reino dos pés juntos (go to the Kingdom of United Legs)
não comer manga na próxima estação (do not eat mangos on next season)
dormir para sempre (sleep forever)
encontrar Deus (meet God)
... See more From policemen - a bit harsh:
acordar com a boca cheia de formigas ... (wake up with mouth full of ants)
others:
vestir pijama de madeira (Wear a wood pijama)
ir para o reino dos pés juntos (go to the Kingdom of United Legs)
não comer manga na próxima estação (do not eat mangos on next season)
dormir para sempre (sleep forever)
encontrar Deus (meet God)
impacotar (get packed)
partir para uma vida melhor (start a better life)
ir para o andar de cima (go upstairs)
...
[Editada em 2012-06-24 23:52 GMT] ▲ Collapse | | | Ildiko Santana United States Local time: 17:57 Member (2002) Hungarian to English + ... MODERATOR
- fűbe harap (bite the grass)
- feldobja a talpát (kick one's feet up in the air)
- feldobja a bakancsát (kick one's boots up in the air)
- alulról szagolja az ibolyát (smell the violets from below)
- csókot vált a halállal (exchange kisses with Death)
- felfordul (turn belly-up)
- bedobja a törülközőt (throw in the towel)
- visszaadja a lelkét a Teremtőnek (return one's soul to the Maker)
- itthagyja az árnyékvilágot (leave this s... See more - fűbe harap (bite the grass)
- feldobja a talpát (kick one's feet up in the air)
- feldobja a bakancsát (kick one's boots up in the air)
- alulról szagolja az ibolyát (smell the violets from below)
- csókot vált a halállal (exchange kisses with Death)
- felfordul (turn belly-up)
- bedobja a törülközőt (throw in the towel)
- visszaadja a lelkét a Teremtőnek (return one's soul to the Maker)
- itthagyja az árnyékvilágot (leave this shadow world)
- kileheli a lelkét (exhale one's soul)
- jobblétre szenderül (fall asleep to a better life)
- örök álomba merül (fall into an eternal dream)
- eltávozik az örök vadászmezőkre (leave for the eternal hunting fields)
- otthagyja a fogát (leave one's teeth)
- magához szólítja az úr (be summoned by the Lord)
- befejezi földi pályafutását (finish one's worldly career)
- elviszi a kaszás (be taken by the grim reaper)
- beadja a kulcsot (hand in the key) ▲ Collapse | | | Pages in topic: < [1 2 3] | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Euphemisms like "kick the bucket" for death in other languages? Pastey | Your smart companion app
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Find out more » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |