Odrzucone tłumaczenie - brak zapłaty Thread poster: adamwolinski
|
Witam
Od kilku lat wykonuję tłumaczenia dla pewnej filrmy. Dwa miesiące temu po tym jak przesłałem firmie tłumaczenie w odpowiedzi usłyszałem 'że tekst nie jest wystarczająco dobry i został odrzucony przez klienta, dlatego nie jest w stanie mi zapłacić'. Był to tekst techniczny. Z ciekawości zaczerpnąłem opinii dwóch zaprzyjeźnionych tłumaczy. Błędami, których się dopatrzyli była jedna literówka i jedno słowo typu nasza polska cyrkulatka/krajzega. To samo urząd... See more Witam
Od kilku lat wykonuję tłumaczenia dla pewnej filrmy. Dwa miesiące temu po tym jak przesłałem firmie tłumaczenie w odpowiedzi usłyszałem 'że tekst nie jest wystarczająco dobry i został odrzucony przez klienta, dlatego nie jest w stanie mi zapłacić'. Był to tekst techniczny. Z ciekawości zaczerpnąłem opinii dwóch zaprzyjeźnionych tłumaczy. Błędami, których się dopatrzyli była jedna literówka i jedno słowo typu nasza polska cyrkulatka/krajzega. To samo urządzenie i dwie prawidłowe nazwy.
Co więcej dowiedziałam się, że firma dla której tłumaczyłem ma problemy finansowe i tłumacze, którzy tłumaczyli ten sam tekst na inne języki również usłyszeli, że tekst nie jest wystarczająco dobry i nie dostali wynagrodzenia. Zatem moje pytanie:
Czy istnieje jakiś próg błędów, które tłumacz może popełnić by tłumaczenie nie zostało odrzucone?
Wydaje mi się to trochę nieuczciwe, że jedna literówka i jedno użycie terminu, który nie podobał się klientowi (mimo, że jest poprawny) dyskwalifikuje 30 stron tłumaczenia.
Był ktoś z Państwa w podobnej sytuacji?
Pozdrawiam Serdecznie
A.W. ▲ Collapse | | | Potwierdzenie ze strony klienta biura | Jan 19, 2016 |
Zaczęłabym od zażądania potwierdzenia, że tłumaczenie zostało odrzucone. Poza tym poprosiłabym znajomego prawnika, albo po prostu kogoś potrafiącego odpowiednio rozmawiać w takich sprawach o telefon ostrzegający biuro o możliwości wejscia na drogę prawną. Tłumaczenie z literówką może zostać cofnięte do poprawy lub biuro może poprosić o rabat, ale nie zdyskwalifikować go w całości! | | | M.A.B. Poland Local time: 21:19 English to Polish + ...
Skoro inni tłumacze dostali podobną odpowiedź, jest to typowa próba niezapłacenia za pracę. Popatrz może w sieci co robić w takich przypadkach, może uda się to załatwić polubownie, a może musi oprzeć się o sąd - jeżeli suma warta jest takiej walki. Możesz też popytać na facebooku w grupie Tłumacze, jeżeli korzystasz z fb. Takie rzeczy co jakiś czas są tam dyskutowane. | | | Zażądaj listy konkretnych zastrzeżeń | Jan 19, 2016 |
Nie może być tak, że dostajesz informację o odrzuceniu tłumaczenia, nie popartą jakimikolwiek argumentami. A jeżeli chodzi o jakąś literówkę, to powinna być wykryta jeszcze na etapie wewnętrznej kontroli tłumaczenia przez agencję, wykonanej przed przekazaniem go klientowi.
Powodzenia
S | |
|
|
Letra Poland Local time: 21:19 English to Polish + ...
Nie wiem, jakie procedury stosuje Twój klient, ale zwykle po tłumaczu tekst jest jeszcze sprawdzany przez następnego tłumacza/korektora, potem powinien zostać odesłany do tego pierwszego celem zatwierdzenia/ustosunkowania się do zmian. Często jest jeszcze trzeci korektor, który pobieżnie sprawdza tłumaczenie przed wysłaniem do klienta. Zdarzyło mi się kiedyś, że źle przetłumaczyłem jakiś termin, a korektor i drugi korektor tego nie zauważyli. Tekst trafił do druku i dopiero... See more Nie wiem, jakie procedury stosuje Twój klient, ale zwykle po tłumaczu tekst jest jeszcze sprawdzany przez następnego tłumacza/korektora, potem powinien zostać odesłany do tego pierwszego celem zatwierdzenia/ustosunkowania się do zmian. Często jest jeszcze trzeci korektor, który pobieżnie sprawdza tłumaczenie przed wysłaniem do klienta. Zdarzyło mi się kiedyś, że źle przetłumaczyłem jakiś termin, a korektor i drugi korektor tego nie zauważyli. Tekst trafił do druku i dopiero wtedy błąd został zauważony. Druk trzeba było powtórzyć, a kosztami zostaliśmy obciążeni po równo wszyscy troje. Na szczęście nie były wysokie. Oczywiście zapłatę za tłumaczenie otrzymaliśmy niezależnie od tej sytuacji. Każdy ma prawo popełnić błąd. ▲ Collapse | | |
Nie wiem, na ile polskie biura przejmują się opiniami zamieszczanymi na http://www.proz.com/blueboard/, ale zawsze warto spróbować, jeśli nie pomoże to Tobie, to ostrzeże o takim chytrusku innych.
Doświadczenia z mojego poletka: z bodaj jednym wyjątkiem zamieszczenie na BB informacji o niezapłaceniu za usługę prowadziło do bardzo szybkiego załatwienia sprawy przez firmy z USA, Francji i Singapuru. | | | Nie ma czegoś takiego jak „odrzucenie” | Feb 2, 2016 |
adamwolinski wrote:
Witam
Od kilku lat wykonuję tłumaczenia dla pewnej filrmy. Dwa miesiące temu po tym jak przesłałem firmie tłumaczenie w odpowiedzi usłyszałem 'że tekst nie jest wystarczająco dobry i został odrzucony przez klienta, dlatego nie jest w stanie mi zapłacić'. Był to tekst techniczny. Z ciekawości zaczerpnąłem opinii dwóch zaprzyjeźnionych tłumaczy. Błędami, których się dopatrzyli była jedna literówka i jedno słowo typu nasza polska cyrkulatka/krajzega. To samo urządzenie i dwie prawidłowe nazwy.
Co więcej dowiedziałam się, że firma dla której tłumaczyłem ma problemy finansowe i tłumacze, którzy tłumaczyli ten sam tekst na inne języki również usłyszeli, że tekst nie jest wystarczająco dobry i nie dostali wynagrodzenia. Zatem moje pytanie:
Czy istnieje jakiś próg błędów, które tłumacz może popełnić by tłumaczenie nie zostało odrzucone?
Wydaje mi się to trochę nieuczciwe, że jedna literówka i jedno użycie terminu, który nie podobał się klientowi (mimo, że jest poprawny) dyskwalifikuje 30 stron tłumaczenia.
Był ktoś z Państwa w podobnej sytuacji?
Pozdrawiam Serdecznie
A.W.
Klientowi nie przysługuje prawo do uznaniowego odrzucenia tłumaczenia, chyba że zagwarantował je sobie w umowie, ale nawet gdyby tak było, to i tak wątpię, aby polski, niemiecki czy inny kontynentalny sąd zaakceptował taką wykładnię, że jedna ze stron może dowolnie oceniać, czy świadczenie jest jej zdaniem poprawnie wykonane, i na tej podstawie odmawiać wynagrodzenia. To musiałoby być od początku formułowane jako wykonywanie tłumaczenia, które będzie dopiero ofertą dla klienta, a nie wykonaniem umowy.
Biuru nie przysługuje możliwość odmowy zapłaty tylko na tej podstawie, że klient nie zapłacił. Ściągnięcie należności od klienta jest rzeczą biura, a automatyczna akceptacja reklamacji bez rozważania, czy jest ona zasadna, jest działaniem bardzo nieprofesjonalnym. Reklamacje się rozpatruje, a nie uznaje z automatu. Nawet gdyby, to sam wynik rozpatrzenia reklamacji przez biuro nie jest dla Ciebie wiążący.
Przy błędach jak podajesz, sprawa rzeczywiście wygląda jak próba uchylenia się od płatności. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Odrzucone tłumaczenie - brak zapłaty Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |